個人資料
正文

Sonnet 39 十四行詩 第39首 [英] 莎士比亞

(2016-11-27 09:52:23) 下一個

Sonnet 39 

十四行詩 第39首 [英] 莎士比亞

哦,我如何謙卑地歌唱你的價值
當你是我身上的更好部分的全體?
我自己對自己的誇讚能帶來什麽?
而當我稱頌你不就是吹捧我自己?

就為這個,讓我們彼此活活拆分,
且使我們真摯的愛失去單一名稱,
於是通過這分手我才有可能給你
你獨自當得的,對你的讚頌之聲。

噢缺席!你將證明那是多大熬煎
你酸楚的閑適帶不來別離的甘甜,
來享受這時光卻帶著對愛的思念,
時光與思念都在如此甜蜜地哄騙,

通過讚美他使遠方的他仍在這裏,
你在傳授我如何變一為二的絕技。

O! how thy worth with manners may I sing, 
When thou art all the better part of me? 
What can mine own praise to mine own self bring? 
And what is't but mine own when I praise thee? 

Even for this, let us divided live, 
And our dear love lose name of single one, 
That by this separation I may give 
That due to thee, which thou deserv'st alone. 

O absence! what a torment wouldst thou prove, 
Were it not thy sour leisure gave sweet leave 
To entertain the time with thoughts of love, 
Which time and thoughts so sweetly doth deceive, 

And that thou teachest how to make one twain, 
By praising him here who doth hence remain. 

 

-by William Shakespeare (1564-1616)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.