個人資料
正文

試譯 《孤獨的朝聖者》 鮑勃·迪倫/詩

(2016-11-07 22:45:45) 下一個

孤獨的朝聖者 鮑勃·迪倫/詩
Yimusanfendi/譯

我來到那孤獨的朝聖者躺臥之處,
並耐心地站在他墳墓的旁邊,
那時我聽到一個輕輕的聲音低語:
我獨自在此安眠是多麽美甜。

那狂風會嚎叫,且那響雷會怒吼
醞釀中的那些暴風雨即將來臨,
但平靜是我感覺,安歇是我靈魂,
我眼睛裏的眼淚全被擦試幹淨。

我主的召喚迫使我離開家園,
沒有親屬或者親戚在我的近旁。
我身患傳染病,沉入這墳墓,
我的靈魂飛到天上的豪宅美房。

去告訴我的同伴和最親愛的孩子們,
別為我哭泣現在我已不在世上。
領我穿過許多最狂暴海洋的那隻手
已經慈祥地幫助我回到了家鄉。

Lone Pilgrim

I came to the place where the lone pilgrim lay,

And patiently stood by his tomb,

When in a low whisper I heard something say:

How sweetly I sleep here alone.
 
The tempest may howl and the loud thunder roar

And gathering storms may arise,

But calm is my feeling, at rest is my soul,

The tears are all wiped from my eyes.
 
The call of my master compelled me from home,

No kindred or relative nigh.

I met the contagion and sank to the tomb,

My soul flew to mansions on high.
 
Go tell my companion and children most dear

To weep not for me now I'm gone.

The same hand that led me through seas most severe

Has kindly assisted me home.

作者簡介:鮑勃·迪倫(1941年5月24日——)20世紀最有影響力的美國民謠歌手,詩人。曾於1997—2002年連續六年和2008年獲諾貝爾文學獎提名。2016年諾貝爾文學獎獲得者。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.