個人資料
正文

試譯 裏爾克 《秋日》

(2016-10-11 15:58:14) 下一個

秋日

原作 裏爾克
(Yimusanfendi 譯)

主:是時候了。夏天曾經浩大非常。
讓你的影子投印在日晷之上。
讓風在草場上盡情釋放。

命令最後的果實飽滿成熟;
再多給它們兩天南方的熱流,
催促他們競相熟透
將最後的甘甜壓入濃酒。

誰若現在沒有房子,就不要建造,
誰若現在孤獨一人,就長期獨身
將要醒來,閱讀,寫長長的信
並將往返於林蔭小道
在那兒徘徊不定,當那時落葉紛紛。

10/10/2016


德文原版:
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. 
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, 
und auf den Fluren laß die Winde los. 
 
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; 
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, 
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein. 
 
Wer jetzt kein Haus baut sich keines mehr. 
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, 
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben ,
und wird in den Alleen hin und her 
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. 

英譯版:
    Lord, it is time. The summer was very big. 
Lay thy shadow on the sundials, 
and on the meadows let the winds go loose. 
 
Command the last fruits that they shall be full; 
give them another two more southerly days, 
urge them on to fulfillment and drive 
the last sweetness into heavy wine. 
 
Who has no house now, will build him one no more. 
Who is alone now, long will so remain, 
will wake, read, write long letters 
and will in the avenues to and from
restlessly wander, when the leaves are blowing.

中譯一:《秋日》
( 馮至 譯)

主啊!是時候了。夏日曾經很盛大。 
把你的陰影落在日規上, 
讓秋風刮過田野。 
 
讓最後的果實長得豐滿, 
再給它們兩天南方的氣候, 
迫使它們成熟, 
把最後的甘甜釀入濃酒。 
 
誰這時沒有房屋,就不必建築, 
誰這時孤獨,就永遠孤獨, 
就醒著,讀著,寫著長信, 
在林蔭道上來回 
不安地遊蕩,當著落葉紛飛。 
 
中譯二:《秋日》
(北島譯)
 
主嗬,是時候了。夏天盛極一時。 
把你的陰影置於日晷上, 
讓風吹過牧場。 
 
讓枝頭最後的果實飽滿; 
再給兩天南方的好天氣, 
催它們成熟,把 
最後的甘甜壓進濃酒。 
 
誰此時沒有房子,就不必建造, 
誰此時孤獨,就永遠孤獨, 
就醒來,讀書,寫長長的信, 
在林蔭路上不停地 
徘徊,落葉紛飛 


秋日

(綠原譯)

主啊,是時候了。夏日何其壯觀。
把你的影子投向日規吧,
再讓風吹向郊原。
命令最後的果實飽滿成熟;
再給它們偏南的日照兩場,
催促它們向盡善盡美成長,
並把最後的甜蜜釀進濃酒。
誰現在沒有房屋,再也建造不成。
誰現在單身一人,將長久孤苦伶仃,
將醒著,讀著,寫著長信
將在林蔭小道上心神不定
徘徊不已,眼見落葉飄零

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.