個人資料
正文

夢中之夢 (艾倫坡原作,新譯)

(2016-09-27 15:11:21) 下一個

A Dream Within A Dream 
夢中之夢
by Edgar Allan Poe
原作:艾倫坡 

取這枚吻來將它印在你的額頭!
且現在,正與你分別的時候,
讓我坦率地將這些招認--
你沒有錯,當你認定
我的日子都已是一場夢

然而如果希望已經飛走
在一個夜晚,或一個白晝
在眼裏,或在虛空,
是否因此會有些許殘留?

我們看到或仿佛看到的一切
隻不過是夢中之夢
我站立在巨浪拍打的岸邊
在那轟鳴咆哮之間,
在我的手中我緊握著
些許金黃的沙粒--
多麽少啊!但它們如何
從我的指間悄然滑落,
當我淚流--當我淚流!

噢神啊!我竟不能
將它們更緊地緊握在手?
噢神啊!我竟不能
在無情的波浪中將一粒存留?
難道我們看到或仿佛看到的一切
隻不過是夢中之夢?

Take this kiss upon the brow! 
And, in parting from you now, 
Thus much let me avow-- 
You are not wrong, who deem 
That my days have been a dream; 


Yet if hope has flown away 
In a night, or in a day, 
In a vision, or in none, 
Is it therefore the less gone?  
All that we see or seem 
Is but a dream within a dream. 

I stand amid the roar 
Of a surf-tormented shore, 
And I hold within my hand 
Grains of the golden sand-- 
How few! yet how they creep 
Through my fingers to the deep, 

While I weep--while I weep! 
O God! can I not grasp 
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save 
One from the pitiless wave? 
Is all that we see or seem 
But a dream within a dream? 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.