個人資料
正文

泰戈爾 飛鳥集 11-40

(2016-06-15 20:41:48) 下一個

泰戈爾 飛鳥集 11-40 (Yimusanfendi 譯)
 
11
 
有些看不見的手指,如閑怠的微風,正在我的心上彈奏漣漪蕩漾的樂聲。
 
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
 
 
12
 
“噢海洋,你說的是哪種語言?”
“永恒的疑問是我的語言。”
“噢天空,你回答用的是哪種語言?”
“不朽的沉默是我的語言。”
 
“What language is thine, O sea?”
“The language of eternal question.”
“What language is thy answer, O sky?”
“The language of eternal silence.”
 
 
13
 
聽,我的心,聽那世界的淺語低吟,這是它向你傳達愛慕之情。
 
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
 
 
14
 
造物的奧秘,有如晚間的黑暗—如此偉大。
 
知識的幻影,不過是早晨的霧靄。
 
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
 
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
 
 
15
 
不要因為懸崖高入雲天,便讓你的愛情坐在懸崖之巔。
 
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
 
 
16
 
這個清晨我坐在我的窗口,眼前的世界就如一個過客在這裏短暫停留,他朝我點一點頭,就離我而走。
 
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
 
 
17
 
這些微細的心思是樹葉的簌簌;它們在我的腦海中歡快地低語。
 
These little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
 
18
 
你是什麽你自己不能看清,你所看到的隻是你的投影。
 
What you are you do not see, what you see is your shadow.
 
 
19
 
我的主啊,我的願望又蠢又傻,它們夾雜在你的歌中喧嘩。
讓我單單來傾聽吧。
 
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
 
 
20
 
我不能選擇那上好的。
那上好的將我揀選。
 
I cannot choose the best.
The best chooses me.
 
21
 
人若將他們的燈籠背在他們的後邊,他們將他們的身影投射到他們的麵前。

 
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
 
22
 
我的存在,是個永遠的驚奇。這就是生活。
 
That I exist is a perpetual surprise which is life.
 
 
23
 
“我們,這些簌簌的樹葉,也向那暴風雨發聲回答。你是誰,為何沉默不說話?”
“我不過僅僅是一朵花。”
 
“We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"
“I am a mere flower.”
 
24
 
休息從屬於工作,正如眼瞼從屬於眼睛。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
 
25
 
人是一個出生的嬰孩,他的力量是成長的力量。
 
Man is a born child, his power is the power of growth.
 
26
 
神期待我們為他送給我們的花朵而回應,而不是因為太陽和大地。
 
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.
 
 
27
 
光明就象個裸體的小孩, 快樂地嬉戲在綠葉之間,它不知道世人會用謊言欺騙。
 
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
 
28
 
哦,美人,請在愛中去找尋你自己,莫要從你那諂媚的鏡中尋覓。
 
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
 
 
29
 
我的心在世界的海濱將她的波浪衝激,
用熱淚和那三個字,在那裏寫下她的印記,“我愛你”。
 
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."
 
 
30
 
“月亮啊,你在為誰等候?”
“向太陽致敬,因為我必須為它讓路。”
 
 
“Moon, for what do you wait?”
“To salute the sun for whom I must make way.”
 
31
 
樹長得高過了我的窗棱,仿佛喑啞的大地發出渴望的聲音。
 
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
 
 
32
 
上帝的清晨對於上帝自己,也是嶄新的驚奇。
 
His own mornings are new surprises to God. 
 
 
33
 
生命通過贏得世界發現它的財富,
生命通過宣示愛情發現它的價值。
 
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
 
 
34
 
幹枯的河床,不會感謝它過去的時光。
 
The dry river-bed finds no thanks for its past.
 
 
35
 
鳥兒但願它是一朵白雲。
雲兒企望它是一隻飛鳥。
 
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
 
36
 
瀑布唱道:“當我找到了我的自由,便找到了我的歌喉”
 
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
 
 
37
 
我不能說出這心為什麽在靜默中憔悴。
隻因為那些小小的需求,雖然它從未說出,也不知曉,又沒記住。
 
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
 
 
38
 
婦人,當你在家務中穿梭,你的手腳歌唱著,猶如山間的溪水在那些卵石上流過。
 
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
 
 
39
 
太陽落入西邊的海洋,將它最後的敬禮留向東方。
 
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
 
 
40
 
不要因為你胃口不好,就去責備你的飯肴。
 
Do not blame your food because you have no appetite.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.