個人資料
正文

荒原 (新譯)

(2016-05-23 23:26:37) 下一個

The Waste Land

BY T. S. ELIOT 

For EZRA POUND IL MIGLIOR FABBRO

荒原 (新譯, by Yimusanfendi)

“是的,我親眼看見古米的西比爾在籠中吊在懸梁。
當時孩子們問她:西比爾,你要什麽?
她回答說,我要死亡。”

(獻給埃茲拉·龐德
更卓越的匠人)

I. THE BURIAL OF THE DEAD 

死者的埋葬

APRIL is the cruellest month, breeding 
Lilacs out of the dead land, mixing 
Memory and desire, stirring 
Dull roots with spring rain. 

四月是最殘忍的月份,
紫丁香從死的土地裏滋生,
混雜著回憶和欲望,
用春雨挑動著呆滯的根。 

Winter kept us warm, covering 5 
Earth in forgetful snow, feeding 
A little life with dried tubers. 

冬天使我們保持了溫暖,
將大地覆蓋在健忘的雪裏,
用幹的根莖,喂養一個小的生命。 

Summer surprised us, coming over the Starnbergersee 
With a shower of rain; we stopped in the colonnade, 
And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10 
And drank coffee, and talked for an hour. 

夏天來到斯坦伯格斯,很讓我們驚訝,
隨著一陣驟雨;我們停留在廊橋下, 
在陽光中繼續前行,進到郝夫加登 ,
喝了些咖啡,又閑談了一個時辰

Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch. 

我不是俄國人,我祖籍立陶宛,我是個地道的德國人。 

And when we were children, staying at the archduke's, 
My cousin's, he took me out on a sled, 
And I was frightened. He said, Marie, 15 
Marie, hold on tight. And down we went. 
In the mountains, there you feel free. 
I read, much of the night, and go south in the winter. 

我們做孩子的時侯,在大公爵家中停留,
那是我表兄的家,他帶我坐著雪撬出遊, 
我很怕。他說,瑪麗,瑪麗, 
抓緊了啊。於是我們一滑而下。 
在眾山裏,在那裏你感到自由。
晚上我大多是在讀書,在冬天裏向南方遷走。 

What are the roots that clutch, what branches grow 
Out of this stony rubbish? Son of man, 20 
You cannot say, or guess, for you know only 
A heap of broken images, where the sun beats, 
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief, 
And the dry stone no sound of water. Only 
There is shadow under this red rock, 25 

那緊抓著的根是什麽,
是什麽枝丫從這亂石堆中長出?
人子啊, 你不能說,也不能猜,因為你隻知道 
一堆破碎的影象,在那裏被太陽擊打, 
而死樹不能遮蔭,蟋蟀不能使人解脫, 
幹燥的岩石上發不出水流的潺聲。
隻在這紅色的岩石下有一片陰影,

(Come in under the shadow of this red rock), 
And I will show you something different from either 
Your shadow at morning striding behind you 
Or your shadow at evening rising to meet you; 
I will show you fear in a handful of dust. 30 
 
(來吧,請走進這紅岩石的陰影) ,
我將給你看那大不相同的事情
它不同於早晨你的身影,緊跟在你身後,
也不同於夜間你的身影,起來與你相迎, 
我要給你看那在一撮塵土中的恐懼戰兢。 

Frisch weht der Wind 
Der Heimat zu. 
Mein Irisch Kind, 
Wo weilest du? 

清新的風
吹向我的家鄉。
我的愛爾蘭小姑娘,
如今你在何方?


'You gave me hyacinths first a year ago; 35 
'They called me the hyacinth girl.' 
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden, 
Your arms full, and your hair wet, I could not 
Speak, and my eyes failed, I was neither 
Living nor dead, and I knew nothing, 40 
Looking into the heart of light, the silence. 
Od' und leer das Meer. 

“你第一次給我風信子花是在一年前, 
他們叫我風信子女孩。” 
——但當我們從風信子花園歸來,那時天色已晚, 
你的頭發濕漉,你的雙臂抱滿,
我說不出話來,兩眼也無法看,
我既非活著又未死去,什麽都不知悉, 
看進那光的中央深處,一片靜寂。 
大海啊, 空虛又荒僻。 

Madame Sosostris, famous clairvoyante, 
Had a bad cold, nevertheless 
Is known to be the wisest woman in Europe, 45 
With a wicked pack of cards. Here, said she, 
Is your card, the drowned Phoenician Sailor, 
(Those are pearls that were his eyes. Look!) 
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks, 
The lady of situations. 50 
Here is the man with three staves, and here the Wheel, 
And here is the one-eyed merchant, and this card, 
Which is blank, is something he carries on his back, 
Which I am forbidden to see. I do not find 
The Hanged Man. Fear death by water. 55 
I see crowds of people, walking round in a ring. 
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone, 
Tell her I bring the horoscope myself: 
One must be so careful these days. 

著名的女巫婆,索索斯垂絲夫人,
她患了重感冒,雖然如此,
仍被公認是歐洲最有智慧的婦人。 
她有一副邪惡的奇妙紙牌。
她說, 淹死的腓尼基水手,這裏是你的牌, 
(那些珍珠曾經是他的眼睛。看!) 
這裏是貝拉多娜,岩石女郎, 
她是多種境況下的女人。
這裏有一張牌畫著人與三個杖,
這張是輪盤, 這裏是那獨眼的商人,
還有這張空白的牌,他將它馱在背上, 
不讓我看見。我沒有發現
那個被絞死的人。請小心因為水而死亡。 
我看見一群群的人,沿著一個圓圈轉著步行。 
謝謝你。你如果看見伊奎通太太, 
告訴她我得親自把星象圖帶去: 
這些日子人要非常小心謹慎。 


Unreal City, 60 
Under the brown fog of a winter dawn, 
A crowd flowed over London Bridge, so many, 
I had not thought death had undone so many. 
Sighs, short and infrequent, were exhaled, 
And each man fixed his eyes before his feet. 65 
Flowed up the hill and down King William Street, 
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours 
With a dead sound on the final stroke of nine. 
There I saw one I knew, and stopped him, crying 'Stetson! 
'You who were with me in the ships at Mylae! 70 
'That corpse you planted last year in your garden, 
'Has it begun to sprout? Will it bloom this year? 
'Or has the sudden frost disturbed its bed? 
'Oh keep the Dog far hence, that's friend to men, 
'Or with his nails he'll dig it up again! 75 
'You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!' 

虛幻的城, 
在冬天黎明時分的棕色霧霾之下, 
一群人如水一般流過倫敦橋,這麽多 
我沒有想到死亡毀滅了的人有這麽多。 
人們呼吸著發出短短的異樣的輕歎,
每個人都將目光定睛在自己的腳前。 
人群流上山坡又流下威廉王大街, 
到達聖瑪麗烏爾諾斯教堂計時的地方,
在那裏鍾正敲著九點鍾最後死亡的一響。 
在那兒我看到一個熟人,我攔住他,向他說道: 
“史太森!你在米列海戰時與我同在船上! 
去年在你的花園裏你種下的屍體, 
它已經開始發芽了嗎?今年它能否開花? 
突然的霜凍是否撓亂了它的花床? 
哦,請讓狗離得遠遠的,它是人類的朋友, 
不然他會用爪子又把它挖出掘起! 
你呀,假冒偽善的讀者——我的同胞,我的兄弟!” 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.