個人資料
正文

莎士比亞 Sonnet 13 韻譯

(2016-04-29 14:30:33) 下一個

SONNET 13 

by William Shakespeare (1564 -1616)

哦,唯願你是你自己,但,我愛的對象,
你擁有你自己的時間比你自己在這活著的時間不會更長。
對這即將到來的終結,你應該準備抵抗,
並將你甜美的容顏,傳承到後人的身上。
這樣你租借來的美麗,
應該不會終止於租約的到期;
在你自己死後你重新又是你自己,
到那時你甜美的感覺和甜蜜的外形將被承繼。
誰會讓這麽漂亮房屋倒塌朽壞,
在榮譽中維護可使它屹立不敗,
使它抵禦著冬日裏的暴雨風災,
和死亡的永冷裏貧瘠的怒氣憤慨。
噢!無非是些浪子。我親愛的,你知道啊
你曾有一個爸爸:讓你的兒子說這句話吧。

O! THAT you were yourself; but, love, you are 
No longer yours, than you your self here live: 
Against this coming end you should prepare, 
And your sweet semblance to some other give: 
So should that beauty which you hold in lease 
Find no determination; then you were 
Yourself again, after yourself’s decease, 
When your sweet issue your sweet form should bear. 
Who lets so fair a house fall to decay, 
Which husbandry in honour might uphold 
Against the stormy gusts of winter’s day
And barren rage of death’s eternal cold? 
O! none but unthrifts. Dear my love, you know 
You had a father: let your son say so. 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.