生活和夢

我不過是喜歡記錄自己生活中的故事而已。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

《牧羊姑娘》

(2008-07-02 01:52:20) 下一個













對麵山上的姑娘,

你為誰放著群羊,

淚水濕透了你的衣裳,

你為什麽這樣悲傷?

 

山上這樣的荒涼,

草兒是這樣枯黃,

羊兒再沒有食糧,

主人的鞭兒舉起抽在我身上。

 

對麵山上的姑娘,

那黃昏風吹得好淒涼!

穿的是薄薄的衣裳,

你為什麽還不回村莊?

 

北風吹得我冰涼,

我願靠在羊兒身旁,

再也不願回村莊,

主人的屠刀閃亮亮要宰我的羊。

 

這首歌是我很小的時候意外的在父親的手抄歌本上看到的,那是在文革其間。當時仗著自己懂一點簡譜,就偷偷的抄到了自己的本字上,並學會了唱。父親的歌本通常是鎖在抽屜裏的,但是記不清楚當時是父親忘記了鎖抽屜還是忘記把歌本鎖進了抽屜,總之,結果就是,這個父親十分保密的手抄歌本落到了我們姐妹三人的手中,因此,得意的我們就學會了這首歌。這在那個隻有革命歌曲的年代可以說是很難得的。我記得,父親的歌本上還有蘇聯歌曲〈紅梅花兒開〉,是一首愛情歌曲,不是意外,父親是無論如何也不會讓我們看到的。

還是在兩年前,當父母到美國探親的時候,我才告訴了我們曾經偷看他的手抄歌本,父親竟也沒有任何生氣的表現,隻是哈哈一笑:“原來你們這樣淘氣!”

因為這個因緣,我對這首歌情有獨鍾,因此,就在上周介紹給了我一個拉手風琴的同事,並唱給她聽。她講:“你唱的很溫柔。”當然,她不知道各詞的內容,應該是唱的“悲傷”才好。因此,我今天就將它翻譯成了英文,在先生的修改下成了這樣,雖然不能夠配上曲譜,但畢竟可以讓這些美國人了解這首“溫柔”的曲子唱的是什麽。

Shepherdess

Girl from the other side of the mountain,

whose flock do you lead?

Tears soak your clothing.

Why so sad.

 

The mountain is desolate.

The grass is scorched.

My master waits and holds a whip.

 

Girl from the other side of the mountain,

The wind is so cold.

Your clothes are so light.

Go back to village.

 

The wind may kill me,

But I will stay with my friends.

My master waits and holds a knife.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.