鳳來峰

試在網絡虛擬世界裏留下一片真誠.
個人資料
bymyheart (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

曹植七步詩被ElonMusk一推即刻成了世界知識.:)

(2021-11-04 09:22:24) 下一個

馬斯克發了首中文詩,外國網友集體崩潰了:到底是不是在說煮豆子?

 

2日早上,美國特斯拉公司CEO馬斯克(Elon Musk)在推特上發了一首中文詩,而且還是我們小時候都背過的↓

煮豆燃豆萁

豆在釜中泣

本是同根生

相煎何太急

 

 

這首曹植的《七步詩》,中國人應該都耳熟能詳了。一般我們用這首詩來比喻手足相殘、同類相害。

 

馬斯克的推文中,還在詩句前加上了“Humankind(人類)”這個英文單詞。而他這波突如其來的操作,讓整個社交媒體都炸了鍋。

許多人在用Google翻譯,想看明白天下第一巨富,天才最強大腦這是說煮豆子幹嘛?

看著看著我覺得茶攤忒綠的英譯很不錯,他貼在茶坦,因大家更喜歡或忙著看打架生氣罵人道歉勸人向善,所以綠翻譯得詩就沉了坻了.

世界第一網紅要推啥還是更紅更火,主要是他真的的能讓火箭把人推上天,牛皮不是吹的.

這是忒綠的英譯七步詩

七步詩》
作者:曹植 (魏晉)

Seven Steps Away
Translated by Tweeting Green

煮豆燃豆萁,
Boil the beans on a beanstalk fire,

豆在釜中泣。
The beans in cauldron weep with sorrow.

本是同根生,
Both did grow from the same root, why's one 

相煎何太急?
So anxious to torment the other?
 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.