2日早上,美國特斯拉公司CEO馬斯克(Elon Musk)在推特上發了一首中文詩,而且還是我們小時候都背過的↓ 煮豆燃豆萁 豆在釜中泣 本是同根生 相煎何太急 這首曹植的《七步詩》,中國人應該都耳熟能詳了。一般我們用這首詩來比喻手足相殘、同類相害。 馬斯克的推文中,還在詩句前加上了“Humankind(人類)”這個英文單詞。而他這波突如其來的操作,讓整個社交媒體都炸了鍋。 許多人在用Google翻譯,想看明白天下第一巨富,天才最強大腦這是說煮豆子幹嘛? 看著看著我覺得茶攤忒綠的英譯很不錯,他貼在茶坦,因大家更喜歡或忙著看打架生氣罵人道歉勸人向善,所以綠翻譯得詩就沉了坻了. 世界第一網紅要推啥還是更紅更火,主要是他真的的能讓火箭把人推上天,牛皮不是吹的. 這是忒綠的英譯七步詩 七步詩》 作者:曹植 (魏晉)
Seven Steps Away Translated by Tweeting Green
煮豆燃豆萁, Boil the beans on a beanstalk fire,
豆在釜中泣。 The beans in cauldron weep with sorrow.
本是同根生, Both did grow from the same root, why's one
相煎何太急? So anxious to torment the other? |