個人資料
正文

一隻扣在頭上的碗

(2009-11-06 11:56:03) 下一個
一隻扣在頭上的碗



   昨天放學以後,兒子說頭發長了,要理發。於是,我直接從學校接了兒子和女兒,開車到住家附近的美姿發廊給兒子理發。

 

  美姿發廊的老板娘歐巴桑是個台灣女人,她能說會道,手下雇了五六個越南小姐幫忙理發。發廊靠近緊隔壁的大華超市,所以,很多中國人趁逛超市買菜的工夫,順便也就理個發,方便又節省時間。我們一家人已經是這裏的老主顧,自從住到這個城市,頭發的打理就全部交給了美姿,感覺就像老朋友一樣。

 

  我把車子停好,兒子往發廊走,我和女兒去大華買菜。等買好菜放進了車裏,我和女兒買兩杯珍珠奶茶,慢悠悠地去交錢接兒子。

 

  走到發廊門口,老板娘正巧不在店裏。隻見三四個小姐圍攏著兒子,正在用越南話七嘴八舌地說著什麽,手還在兒子的頭上比劃來比劃去。兒子坐在寬大的轉椅上麵,滿臉憋得通紅,閉著眼睛,一氣不吭,好象強壓著怒氣。

 

  我知道,兒子又不對勁兒了,趕緊上前打招呼,問發生了什麽事。個子矮矮的,眼睛大大的,身材胖嘟嘟的阮小姐看見我來了,像是抓到了救兵,用越南口音很重的英文對我說:“你兒子說是要理一個童花頭,我告訴他,你都長這麽大了,童花頭不好看,他卻偏要理。我要給他理吧,他又不讓我們摸他的頭。你說是理還是不理?”

 

  我一聽就知道這中間有誤會。我這麽大的兒子,每天要漂亮耍酷還來不及呢,怎麽會要理什麽童花頭?我問兒子,到底怎麽回事。

 

  兒子慢慢睜開眼睛,用無可奈何的語氣說:“你看看我的頭,多難看。 她把我的頭發理得像是一個碗扣在了我的頭上。我說給她們聽,可是他們聽不懂。我也不知道他們要幹什麽。”說完,兒子又閉上了眼睛。

 

  我慶幸自己及時趕到,要不然,他們今天非把兒子的腦袋當實驗田糟蹋了不可。我趕忙解釋給阮小姐說,我家兒子根本不是要理什麽“鍋蓋頭”,而是嫌你們理的頭發難看,好像一隻碗扣在他頭上一樣,想讓你們補修一下。

 

 “哦噢——!原來是這樣啊。謝謝啊, 謝謝啦。”阮小姐趕緊把意思用越南話說給旁邊的小姐聽,她們又嘰嘰喳喳地說了一番,才四下散開來,各自忙開了自己的活。

 

  修剪過後的頭發,看起來比較短,突顯得頭特別大,脖子特別長,再加上他高個子,喜歡往前勾著頭,兩隻眼睛呆滯著看著前方,就好像一隻呆頭鵝,樣子有些滑稽。

 

  兒子看著鏡子,非常不滿,但還是克製著情緒,沉著臉走到了店外麵。我趕緊交了錢和小費,謝過阮阿姨,出去找兒子。

 

  女兒巴不得看見哥哥出醜才高興。一路上故意惋惜地說:“你的頭看起來太奇怪了,怎麽看都可以看見一隻小碗扣在頭上。你這樣怎麽上學校呀?”兒子隻顧往前走,不吭氣。我讓女兒閉嘴,故意說理得其實也挺好的,就是和以前不太一樣,不過這樣可以持續時間長一些再來。怎麽樣,你想吃些什麽嗎?

 

  兒子說:“我永遠都不要再來這個地方。她們一個個像傻瓜一樣,一個人都聽不懂我的話。她們的英文這麽差,怎麽掙到錢的。我都為她們不要臉。”

 

  我站住了,對兒子說:“不就是頭發理的短了一點嘛,你為什麽要罵人。你知道在中文裏,不要臉是什麽意思嗎?”

 

  “我沒有要罵她們呀。我的意思是,我為她們難過,為她們不好意思,我為她們害羞。”

 

  哦,我明白了。“你是想說為她們難為情,是吧?”他點點頭,說:“這不是一個意思嗎?”

 

  “這當然不是一個意思。”我白了他一眼。你看看,雞同鴨講,驢唇不對馬嘴。我趕緊給他解釋“難為情”和“不要臉”的中文意思,他聽得是一頭霧水,我也仿佛趟在渾水裏攪不幹淨,索性教導兒子:“以後不許用不要臉這個詞。懂不懂?”

 

  同時我也趁機教導孩子們,美國是一個移民國家,很多的人,都是像他們的父母親一樣,來自非英語為母語的國家。在異國他鄉生存不容易,第一代的移民更是充滿艱辛,父母親吃苦奮鬥,就是為了你們這一代有一個優良的教育環境,有一個美好的前途。英語是你們的母語,所以,你們不能用自己的優勢來嘲笑弱勢的人,耐心的解釋和仔細的傾聽別人,都是在培養一個良好的品質。你看你,中文說的那麽不好,連“難為情”和“不要臉”都分不清,媽媽笑話過你嗎?

 

 我家兒子和美姿發廊的小姐在英語上造成的誤解是因為一句話:

You cut my hair like you put down a bowl on myhead.

我家兒子在使用這句話時,Cut是過去時態,意思是:

 “你把我的頭發剪得就像一隻碗扣在了我的頭上。”

發廊的小姐在聽這句話時, Cut是現在時態,她聽到的意思是:

“你給我剪一種頭型,就像一隻碗扣在我頭上吧。”


當兒子發現阮小姐沒有明白他的意思的時候,兒子又用另一種語句抱怨道:

LookYou gave my head a bowlcut.

這裏,gave是過去時態,表達的意思是:

“看看,你給我理了一個鍋蓋頭。”

阮小姐沒有聽出gavegive的過去時態,理解成了:

“看好了,你就給我理一個鍋蓋頭吧。”


 兒子著急了,又換了一種方式解釋,這次比較直接:

“Please fix my hair, that looks like a bowl cut.”

這裏的“that”是表示現在的狀態,意思是:

“請你修剪一下我的頭發,現在的頭型看起來像一個鍋蓋。”

可憐的阮小姐一頭霧水,越來越著急了,他肯定沒有理解“That”的意思,她一定理解成:

“請修剪一下我的頭發,讓我的腦袋看起來像一個鍋蓋吧。”






[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.