吳犇的博客

音樂欣賞, 往事回顧
個人資料
正文

異詞同曲 – 從海頓的《上帝保佑弗朗茨皇帝》 到當代德國國歌

(2018-07-12 06:38:40) 下一個

眾所周知,當代的德國國歌是用海頓創作的一首老歌的旋律重新填詞的。這首老歌又有多種版本,其中最早的應該是作為神聖羅馬帝國國歌的《上帝保佑弗朗茨皇帝》  (Gott erhalte Franz den Kaiser),又名《帝皇頌》(Kaiserhymnen)或《國民頌》(Volkshymnen),由奧地利詩人洛倫茨·利奧波德·哈施卡(Lorenz Leopold Haschka)作詞,於1797年2月12日弗朗茨皇帝的生日首演。

下麵是當代人演唱的《上帝保佑弗朗茨皇帝》的音頻,有歌詞原文及英文翻譯的字幕,中文翻譯見本文後的附錄:

Gott erhalte Franz den Kaiser (with english subs)

https://www.youtube.com/watch?v=IvvEjmVW5j4&ab_channel=Dr.Ludwig

 

海頓創作了這首歌曲以後,很喜歡這段旋律,並把她用在了自己的一首弦樂四重奏中,這就是1797或1798年創作的《C大調第六十二號弦樂四重奏》(String Quartet No. 62 in C major, Op. 76, No. 3)。海頓把帝國國歌的旋律用在第二樂章,使得這首弦樂四重奏得到“皇帝”的綽號。下麵就是這首弦樂四重奏的第二樂章,由美國新英格蘭音樂學院(NEC)的韋裏迪斯四重奏組(Veridis Quartet) 演奏:

Haydn String Quartet No. 62, Op. 76 No. 3 "Emperor" (2nd mov) Veridis Quartet (Live performance)

https://www.youtube.com/watch?v=mBmCcSz6HWw&ab_channel=SoundProfessionalBoston

 

下麵是海頓《C大調第六十二號弦樂四重奏》四個樂章完整的音像,由克羅地亞的薩格勒布四重奏組(ZAGREB QUARTET)演奏:

Haydn - String Quartet, Op. 76 No. 3 "EMPEROR" - ZAGREB QUARTET

https://www.youtube.com/watch?v=qHTDkUOYKI4&ab_channel=THEZAGREBSTRINGQUARTET

 

稍後,《上帝保佑弗朗茨皇帝》  這首歌又成為奧地利帝國(1804~1867)及奧匈帝國(1867~1918)的國歌,盡管歌詞有所改動,但旋律沒什麽變化。下麵是當代人演唱的《奧匈帝國國歌》:

The National anthem of The Austro-Hungarian Empire "Österreichische Kaiserhymnen" (HD version)

https://www.youtube.com/watch?v=AjLwNuAb3X0&ab_channel=WaclawNietzsche

 

除了已經提到的三個政體(即德意誌神聖羅馬帝國,奧地利帝國,奧匈帝國),後來的魏瑪共和國(1918~1933),第三帝國(1933~1945),以及二戰後的德意誌聯邦共和國(1949~ )的國歌,雖然各有各的歌詞,但也都采用了海頓的這個旋律。下麵是德意誌聯邦共和國國歌《德意誌之歌》(Deutschlandlied)的音頻,有歌詞原文及英文和中文翻譯的字幕:

德國國歌的由來

https://www.youtube.com/watch?v=aIsmWUVvCYg&ab_channel=AllenLin

 

從神聖羅馬帝國國歌《上帝保佑弗朗茨皇帝》到現在的德國國歌《德意誌之歌》,這期間多次改朝換代,國歌的歌詞也多次改動或更換,但旋律卻一直保持不變。這不能不說是由於海頓創作的魅力。

有關的更多信息英文見維基百科:

Gott erhalte Franz den Kaiser

https://en.wikipedia.org/wiki/Gott_erhalte_Franz_den_Kaiser

String Quartets, Op. 76 (Haydn)

https://en.wikipedia.org/wiki/String_Quartets,_Op._76_(Haydn)#Opus_76,_No._3

Deutschlandlied

https://en.wikipedia.org/wiki/Deutschlandlied

 

中文見百度百科:

皇帝四重奏

https://baike.baidu.com/item/%E7%9A%87%E5%B8%9D%E5%9B%9B%E9%87%8D%E5%A5%8F

德國國歌

https://baike.baidu.com/item/%E5%BE%B7%E5%9B%BD%E5%9B%BD%E6%AD%8C

及中文的維基百科:

Deutschlandlied

https://en.wikipedia.org/wiki/Deutschlandlied

 

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

附錄:神聖羅馬帝國國歌《上帝保佑弗朗茨皇帝》的歌詞原文及中譯文對照:

(ZT)https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%9D%E7%9A%87%E9%A2%82

原文

翻譯

  1. Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Lange lebe Franz, der Kaiser,
    In des Glückes hellstem Glanz!
    Ihm erblühen Lorbeerreiser,
    Wo er geht, zum Ehrenkranz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!

 

  1. Laß von seiner Fahne Spitzen
    Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
    Laß in seinem Rate Sitzen
    Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
    Und mit Seiner Hoheit Blitzen
    Schalten nur Gerechtigkeit!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  2. Ströme deiner Gaben Fülle
    Über ihn, sein Haus und Reich!
    Brich der Bosheit Macht, enthülle
    Jeden Schelm- und Bubenstreich!
    Dein Gesetz sei stets sein Wille,
    Dieser uns Gesetzen gleich.
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!

 

  1. Froh erleb' er seiner Lande,
    Seiner Völker höchsten Flor!
    Seh' sie, Eins durch Bruderbande,
    Ragen allen andern vor!
    Und vernehm' noch an dem Rande
    Später Gruft der Endkel Chor.
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
    Gott erhalte Franz, den Kaiser,
    Unsern guten Kaiser Franz!
  1. 上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我們的好皇帝弗朗茨!
    吾皇弗朗茨萬歲,
    在最明亮的幸福之光中!
    願桂樹之枝為他而生,
    變成榮耀之花環,永歸於他!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我們的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我們的好皇帝弗朗茨!
  2. 在他旗幟的帶領下,
    我們將走上勝利與豐收!
    在他的議會裏,
    有著知識、智慧與誠實!
    他身上閃爍的光芒,
    預示著正義的勝利!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我們的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我們的好皇帝弗朗茨!
  3. 您恩賜眾多,
    遠超他人之自身、之家族、之帝國!
    您擊潰邪惡的勢力,
    揭示流氓惡棍的每個詭計!
    國之法律即您的意誌,
    即我們的法律。
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我們的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我們的好皇帝弗朗茨!
  4. 願他高興地接受,
    來自祖國與人民的祝願!
    願他看到人民團結如一心,
    情分高於一切!
    願他入土為安時也能聽到,
    子孫齊聚墓旁的歌頌!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我們的好皇帝弗朗茨!
    上帝保佑吾皇弗朗茨,
    我們的好皇帝弗朗茨!

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
淡淡的日子 回複 悄悄話 回複 'Chang_Le' 的評論 : 不客氣,我這個人有時候就是太較真兒了。說實話,這首樂曲我聽著沒什麽感覺,接著往前欣賞了。
Chang_Le 回複 悄悄話 我剛把正文頁改正了。謝謝指出這個筆誤。
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 '淡淡的日子' 的評論 : 真抱歉!我剛才誤以為你是對作品號等有疑問。你說的完全對,那個年代肯定是筆誤,應該是 1797或1798。
淡淡的日子 回複 悄悄話 回複 'Chang_Le' 的評論 : 哦,可能是我弄錯了,您寫1997或1998年創作的《C大調第六十二號弦樂四重奏》,我想是不是應該是1797或者1798年?
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 '淡淡的日子' 的評論 : 沒有啊,你引的那段英語是講海頓的作品七十六(Op.76)中包含的六首弦樂四重奏;而我說的是其中的第三首(No.3),也就是在海頓的第六十二首(No.62)弦樂四重奏。英文見同一Wikipedia 網頁(中部):
“Opus 76, No. 3 ("Emperor")
The Quartet No. 62 in C major, Op. 76, No. 3, boasts the nickname Emperor (or Kaiser), ......”
淡淡的日子 回複 悄悄話 老師,您這一段介紹裏是不是有個筆誤?
“海頓創作了這首歌曲以後,很喜歡這段旋律,並把她用在了自己的一首弦樂四重奏中,這就是1997或1998年創作的《C大調第六十二號弦樂四重奏》(String Quartet No. 62 in C major, Op. 76, No. 3)。”我看的有點兒糊塗,就查了Wikipedia。
“The six String Quartets, Op. 76 by Joseph Haydn were composed in 1797 or 1798 and dedicated to the Hungarian count Joseph Georg von Erd?dy[n 1] (1754–1824).”
我一會兒聽樂曲。
Chang_Le 回複 悄悄話 回複 '五梅' 的評論 : 謝謝,我也喜歡這首弦樂四重奏。
五梅 回複 悄悄話 喜歡string quartet version. 謝謝分享。
登錄後才可評論.