眾所周知,當代的德國國歌是用海頓創作的一首老歌的旋律重新填詞的。這首老歌又有多種版本,其中最早的應該是作為神聖羅馬帝國國歌的《上帝保佑弗朗茨皇帝》 (Gott erhalte Franz den Kaiser),又名《帝皇頌》(Kaiserhymnen)或《國民頌》(Volkshymnen),由奧地利詩人洛倫茨·利奧波德·哈施卡(Lorenz Leopold Haschka)作詞,於1797年2月12日弗朗茨皇帝的生日首演。
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz, der Kaiser,
In des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeerreiser,
Wo er geht, zum Ehrenkranz!
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Laß von seiner Fahne Spitzen
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
Laß in seinem Rate Sitzen
Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
Und mit Seiner Hoheit Blitzen
Schalten nur Gerechtigkeit!
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Ströme deiner Gaben Fülle
Über ihn, sein Haus und Reich!
Brich der Bosheit Macht, enthülle
Jeden Schelm- und Bubenstreich!
Dein Gesetz sei stets sein Wille,
Dieser uns Gesetzen gleich.
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Froh erleb' er seiner Lande,
Seiner Völker höchsten Flor!
Seh' sie, Eins durch Bruderbande,
Ragen allen andern vor!
Und vernehm' noch an dem Rande
Später Gruft der Endkel Chor.
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Gott erhalte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!