一山人的博客空間

友情提示:所有原創文章版權所有,未經同意,不得轉載。---- 一山人。
正文

雙語閱讀:奧巴馬獲勝演講全文(ZT)

(2008-11-11 16:48:49) 下一個
Hello, Chicago!
芝加哥,你好!


If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
假如還有人不相信美國是一個不存在不可能的地方,還有人懷疑開國之父們的夢想依然在影響著我們這個時代,還有人質疑美利堅民主的力量,那麽,他們的疑惑在今夜得到了解答。



It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
在學校和教堂外麵,人們排起了長長的隊伍,人數之多在美國曆史上前所未有。為了投上自己的一票,他們可以等待三個小時、四個小時。許多人是一生中第一次參加投票,因為他們堅信這一次必須有所變革,而他們的聲音將舉足輕重。


It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.
所有的人,無論年輕人還是老年人,無論窮人還是富人,無論民主黨人還是共和黨人,無論黑人還是白人,無論拉美裔還是亞裔, 無論同性戀者還是異性戀者,無論殘疾人還是健康人,他們向全世界發出了同一個信息:我們從來不屬於共和黨的“紅州”或者民主黨的“藍州”,我們屬於美利堅合眾國,現在如此,永遠如此!


It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
在如此漫長的時期內,曾經有如此眾多的人們對我們說:對於我們的成功,我們應該淡漠,應該害怕,應該不相信。但是,曆史之輪如今已在我們手中,曆史之輪將又一次在我們手中駛向美好未來。


It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
通往今夜的道路很漫長,但今夜終於來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。


I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
剛才,我接到了麥凱恩參議員一個非常大度的電話。在這次競選中,他作出了持久而艱巨的努力。為了這個他熱愛的國家,他作出的努力更持久、更艱巨。他為美利堅做出的犧牲,超出了我們絕大多數人的想象。他是一位勇敢無私的領袖,正因為有了象他這樣的服務,我們才生活得更好。我對麥凱恩參議員以及佩林州長的成績表示祝賀。同時,我也期待著在未來與他們一起為振興國家而共同努力。


I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.
我要感謝我的競選搭檔,一位全身心投入的男人——當選副總統喬•拜登。為了與他一起在斯克蘭頓街道長大的人們,為了曾與他一起坐那趟回特拉華州火車的人們,他全心全意地竟選,他要為這些普通百姓代言。


I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
我要感謝下一位第一夫人米歇爾•奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅定支持,我就不可能今晚站在這裏。我要感謝薩沙和瑪麗雅,我太愛你們兩個了,你們將有一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上看著我。她與其它親人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,我知道他們對我的恩情比山高,比海深。


To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
我要感謝我的競選經理大衛•普魯夫,感謝首席策劃師大衛•阿克塞羅德以及整個競選團隊,他們是政治史上最優秀的競選團隊。你們成就了今夜,我永遠感謝你們為今夜所作出的犧牲。


But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.
但最重要的是,我將永遠不會忘記這場勝利真正歸功於誰---是你們!


I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
我曾經是最沒有可能的候選人。起初,我們的資金不多,讚助人也不多。我們的競選並非始於華盛頓的華麗大廳,而是起於德莫奈地區某家的後院、康科德地區的某家客廳、查爾斯頓地區的某家前廊。


It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory.
這些勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業。現在的年輕人曾被認為是冷漠的一代,但正是這些年輕人壯大了我們的聲勢。他們離開自己的家庭和親人,拿著很少的報酬,起早摸黑地助選。上了年紀的人也頂著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數的美國人自願地組織起來,證明了在兩百多年以後,民有、民治、民享的政府並未從地球上消失。這是你們的勝利。


I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
我知道你們這樣做並不隻是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。你們這樣做,是因為你們明白未來的任務有多麽艱巨。今晚我們在歡慶,明天我們就將麵對一生之中最為嚴峻的挑戰--兩場戰爭、一個充滿危險的星球,還有百年一遇的金融危機。今晚我們站在這裏慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠裏,在阿富汗的群山中,那些勇敢的美國人正在那裏。為了我們,他們醒來後麵對的是一個有生命危險的世界。這些士兵的父母會在孩子熟睡後仍難以入眠,他們擔憂的是如何償還月供,如何支付醫藥費,如何存夠今後孩子的大學費用。我們需要開發新能源,創造新的就業機會;修建新的學校;我們還要迎接挑戰和威脅,並修複與盟國的關係。


The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you: We as a people will get there.
前方的道路還很漫長,任務很艱巨。一年之內,甚至一屆任期之內,我們可能都無法完成這些任務。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現這個目標。我向你們承諾--我們美利堅民族將實現這一目標!


There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.
我們會遇到挫折,會出師不利,會有許多人不認同我得某一項決定或政策。我們知道政府並不能解決所有問題,我會向你們坦陳我們所麵臨的困難。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見不同的時候。最重要的是,我會請求你們一起參與重建這個國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起,這是美國立國221年以來的前進方式,也是惟一的方式。


What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.
21個月前那個隆冬所開始的一切絕不應在今天這個秋夜結束。我們所尋求的變革並不隻是贏得大選,這隻是給變革提供了一個機會。假如我們仍然按照現有方式行事,就沒有變革。沒有你們,就沒有變革。


So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation — as one people.
讓我們發揚新的愛國精神,樹立新的服務意識和責任感;讓我們每個人下定決心,更加努力地工作,彼此關愛;讓我們牢記這場金融危機帶來的教訓:不能允許商業街掙紮的同時卻讓華爾街繁榮。在這個國家,我們屬於同一民族,我們患難與共。


Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.
黨派政治,瑣碎狹隘,不成熟,長期以來這些東西荼毒了我們的政治。讓我們牢記,當來自伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的大旗扛進白宮時,伴隨著他的是自強自立、個人自由、國家統一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態度謙卑,並決心彌合阻礙我們進步的分歧。


As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies, but friends... Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection." And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.
當年,林肯麵對的是一個比目前分歧更深更大的國家。他說:“我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能褪去,但是我們的感情紐帶不會割斷。”對於那些現在並不支持我的美國人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統。


And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
對於關注今夜結果的國際人士,不管他們是在國會、皇宮關注,還是在荒僻地帶收聽電台,我們的態度是:我們美國人的經曆各有不同,但我們的命運相同,新的美國領袖誕生了。那些想要毀滅這個世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些懷疑美國這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國的真正力量來源並非軍事威力或財富規模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。


For that is the true genius of America — that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
這才是美國真正的精髓--美國能夠變革。我們的聯邦會不斷完善。我們已經取得的成就,將為我們將來能夠並且必須取得的成就增添了希望。


This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
這次大選創造了多項“第一”,誕生了很多將流芳後世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮•庫波爾。她和無數排隊等待投票的選民沒有什麽差別,除了一點:她高齡106歲。


She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
在她出生的那個時代,黑奴製剛剛結束。那時路上沒有汽車,天上沒有飛機。當時像她這樣的人由於兩個原因不能投票--一第一因為她是女性,第二個原因是她的膚色。


And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.
今天晚上,我想到了安妮在美國過去一百年間的種種經曆:心痛和希望,掙紮和進步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現在這個年代。現在,我們堅信美國式信念──是的,我們能!


At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.
婦女曾經沒有發言權,她們曾經希望破滅。但安妮活到了今天,看到了婦女們站了起來,她們發表自己的見解,有了選舉權。是的,我們能。


When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes, we can.
上世紀三十年代,大蕭條橫掃美國大地,一片絕望。她看到了美國以新政、新的就業機會以及嶄新的共同追求戰勝了恐慌。是的,我們能。


When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes, we can.
二戰時期,炸彈降臨我們的海港上空,全世界受到獨裁專製的威脅,她見證了美國一代人的偉大崛起,他們拯救了民主。是的,我們能。


She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes, we can.
她看到了蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋。來自亞特蘭大的一位傳教士告訴人們:我們能!。是的,我們能。


A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes, we can.
人類登上了月球、柏林牆倒下了,科學和想像把世界連了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她在美國生活了106年,其間有最美好的時光,也有最黑暗的時刻,她知道美國能夠變革。是的,我們能。


America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美利堅,我們已經一路走來,我們已經看到了那麽多變化,但我們仍有很多事情要做。今夜,讓我們問自己這樣一個問題:假如我們的孩子能夠活到下一個世紀;假如我們的女兒有幸與安妮一樣長壽,她們將會看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進步?


This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
現在,我們有了回答這個問題的機會。這是我們的時刻,我們的時代。讓我們的人民重新就業,為我們的孩子打開機會的大門;恢複繁榮,促進和平;讓美國夢重放光芒,再證這一重要的真理,那就是:團結一致,眾誌成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷我們不能,懷疑我們能,那麽我們就以這一永恒信條回應,因為它凝聚了整個民族的精神——是的,我們能!


Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.
謝謝大家!願主保佑你們,保佑美利堅合眾國。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.