木木真木

一沙一世界,一花一天堂。天際憑掌握,刹那化永恒。
個人資料
正文

威廉·布萊克《從一顆沙子看世界》

(2008-09-19 15:48:52) 下一個
威廉·布萊克《從一顆沙子看世界》(To see a world in a grain of sand)

木木真木


To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.


這四行詩的中譯,少說也有二三十種,我實在忍不住也試了一把:

一沙一世界
一花一天堂
天際憑掌握
刹那化永恒






[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
木木真木 回複 悄悄話 原子來了啊,太好了。這走廊裏,我最在乎你了。你願意我是女的,你就當我是女的好了,隨你。

我想過“天地”,質感實在些,但未免太霸道了點。“無極”沒想到過,想到過“無限”,兩個都太虛,就像你說的。內外“天際”的音韻昂揚向上,直舒胸臆。
Yuan 回複 悄悄話 回複木木真木的評論:
是啊是啊,俺看到“憑掌握”,為之一振!:)
infinity 譯作天際也特有琢磨頭... 俺原來想說是“無極”ya, 轉念一想,天際更具體,正在那虛實之間,又是動態的伸展著,比直譯“無極”有味道多了囁!
木木真木 回複 悄悄話 前兩句是借用別人的,顯係從佛經化來,一花君的網名即源此。後兩句到是我自己的,我也覺得還不壞,尤其是第三句的“憑掌握”相當大氣。見過賣瓜的,見過像我這麽賣的嗎?
Yuan 回複 悄悄話 這個本來就喜歡!你譯得真好。
登錄後才可評論.