正文

爸爸

(2015-12-27 21:16:51) 下一個

BY SYLVIA PLATH

翻譯: 一文

你不要,你不要再
做那隻黑鞋,
我像隻腳,住在裏麵 
三十年來,一窮二白,
無法呼吸。啊吃。

爸爸,我不得不殺了你。
你死在我殺你之前——
一個袋子裏的神,沉重的大理石,
陰森的雕像,一個灰色腳趾頭,
大如弗裏斯科海狗。

而頭在怪異的大西洋
在藍色上傾倒著豆綠。
在離開美麗的瑙塞特水域。
我用禱告來複活你。
嗷籲。

在德語區,波蘭小鎮
已被碾為平地。由於
戰爭,戰爭,戰爭,
但鎮的名字很常見。
我的波蘭朋友講,

有一兩打。
所以我從來不知道,你
的腳,你的根在那,
語停在口邊,
我從來沒有和你談話。

它停在一個鐵絲網圈陷。
依乞,依乞,依乞,
我無法講。
我想每一個德國人都是你。
而言語肮髒。

發動機,發動機
吃,吃把我像猶太人送走。
一個猶太人到達豪,奧斯威辛,貝爾森,
我開始說話像個猶太人。
我想我可能就是一個猶太人。

蒂羅爾的雪,維也納的清啤酒
都不很真也不很純。
用我吉普賽的先祖,我的怪運
和我塔烙克牌,塔烙克牌
我可能就是有點猶太人。

我一直都怕你,
怕你的德國空軍,你的哇啦啦。
怕你整齊的小胡子
和你雅利安人眼睛,明亮的藍。
裝甲人,裝甲人,
哦你-

不是上帝是納粹
如此漆黑,天空都無法擠進。
每個女人都崇拜法西斯,
靴子踩在臉上,殘暴
像你這樣蠻橫冷酷的心。

你站在黑板前,爸爸,
那是我照片中的你,
開裂的下巴,而不是開裂的腳,
不比魔鬼少多少,
不亞於一個黑色的男人

把我漂亮的紅心咬兩半。
我十歲的時候,他們把你埋葬。
二十歲,我試著用死亡
給你回複,回複,回複。
那怕用骨頭也可以。

但他們把我從袋子裏拖出,
他們用膠水把我粘住,
然後我知道該怎麽做。
我做了一個你的模型,
一個黑衣人,臉象《我的奮鬥》

和熱愛酷刑。
我說我做,我做。
所以,爸爸,我終於走出。
黑色電話離了根,
聲音就再不能通過。

如果我殺了一個人,等於殺了兩—
一個吸血鬼,他說他是你,
喝了我一年的血,
如果你想知道,實際是七年。
爸爸,你可以躺下了。

在你黑色肥胖的心髒有一個木樁。
村民們從來沒有喜歡過你。
他們跳著舞,踩著你。
他們早就知道是你,
爸爸,爸爸,你這個混蛋,我解脫了。

Daddy

BY SYLVIA PLATH

You do not do, you do not do   
Any more, black shoe
In which I have lived like a foot   
For thirty years, poor and white,   
Barely daring to breathe or Achoo.
 
Daddy, I have had to kill you.   
You died before I had time——
Marble-heavy, a bag full of God,   
Ghastly statue with one gray toe   
Big as a Frisco seal
 
And a head in the freakish Atlantic   
Where it pours bean green over blue   
In the waters off beautiful Nauset.   
I used to pray to recover you.
Ach, du.
 
In the German tongue, in the Polish town   
Scraped flat by the roller
Of wars, wars, wars.
But the name of the town is common.   
My Polack friend
 
Says there are a dozen or two.   
So I never could tell where you   
Put your foot, your root,
I never could talk to you.
The tongue stuck in my jaw.
 
It stuck in a barb wire snare.   
Ich, ich, ich, ich,
I could hardly speak.
I thought every German was you.   
And the language obscene
 
An engine, an engine
Chuffing me off like a Jew.
A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.   
I began to talk like a Jew.
I think I may well be a Jew.
 
The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna   
Are not very pure or true.
With my gipsy ancestress and my weird luck   
And my Taroc pack and my Taroc pack
I may be a bit of a Jew.
 
I have always been scared of you,
With your Luftwaffe, your gobbledygoo.   
And your neat mustache
And your Aryan eye, bright blue.
Panzer-man, panzer-man, O You——
 
Not God but a swastika
So black no sky could squeak through.   
Every woman adores a Fascist,   
The boot in the face, the brute   
Brute heart of a brute like you.
 
You stand at the blackboard, daddy,   
In the picture I have of you,
A cleft in your chin instead of your foot   
But no less a devil for that, no not   
Any less the black man who
 
Bit my pretty red heart in two.
I was ten when they buried you.   
At twenty I tried to die
And get back, back, back to you.
I thought even the bones would do.
 
But they pulled me out of the sack,   
And they stuck me together with glue.   
And then I knew what to do.
I made a model of you,
A man in black with a Meinkampf look
 
And a love of the rack and the screw.   
And I said I do, I do.
So daddy, I’m finally through.
The black telephone’s off at the root,   
The voices just can’t worm through.
 
If I’ve killed one man, I’ve killed two——
The vampire who said he was you   
And drank my blood for a year,
Seven years, if you want to know.
Daddy, you can lie back now.
 
There’s a stake in your fat black heart   
And the villagers never liked you.
They are dancing and stamping on you.   
They always knew it was you.
Daddy, daddy, you bastard, I’m through.
 


 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.