正文

Sea Fever

(2008-07-13 09:34:49) 下一個

2001年譯
 
John Masefield
Sea Fever
約翰 .梅斯菲爾德﹕海之夢譫
 
I must go down to the sea again, to the lonely sea and the sky
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking,
 

胡不能適彼汪洋兮﹐共空寥之海天?
所求無非一長舟兮﹐北辰作我羅盤﹔
輪舵其謳啞﹐白帆其飄搖﹐天風其歌嘯﹐
攬微茫而蕩漾兮﹐望青青之破曉。
 
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying
 

胡不能適彼汪洋兮﹐從怒潮之呼招﹖
彼招之狂且昭兮﹐我心其難逃。
所求無非好風兮﹐綰白雲以帆繫﹐
看海魚之吹沫兮﹐聽海鷗之嘹唳。
 
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
 
胡不能適彼汪洋兮﹐亡流吾生以終?
仰鷗之程﹑取鯨之路﹑風如新礪之鋒﹔
所求無非一浪水手兮﹐饗我荒唐之掌故﹐
及吾值舵事畢兮﹐入黑甜而不寤。
 
 

註﹕trick﹐指舵手的一次輪班﹐通常為二小時(據李華駒主編之《大英漢詞典》)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.