磨坊

生活、童話、音樂、囈語
個人資料
正文

【媽媽的禮物】為媽媽翻譯的詩歌

(2007-05-13 11:25:17) 下一個
Mothers Are The Sweetest母親是最甜美的
Author: Nick Gordon/磨磨翻譯
Our mother is the sweetest and		母親是最甜美
Most delicate of all.			最精致的花朵
She knows more of paradise			她知道天堂的故事
Than angels can recall.			比天使知道的還多

She's not only beautiful			她不僅美麗
But passionately young,			且青春洋溢
Playful as a kid, yet wise			如長者般睿智
As one who has lived long.			如孩童般稚拙

Her love is like the rush of life,		母愛是奔騰不息的生命
A bubbling, laughing spring			是歡躍如春洪般的長河
That runs through all like liquid light	它與時光同流轉
And makes the mountains sing.		它能使山脈唱歌

And makes the meadows turn to flower		它用露珠澆灌花兒
And trees to choicest fruit.		它讓樹木結出累累碩果
She is at once the field and bower		母親是大地與小窩
In which our hearts take root.		在那裏我們的心兒永祥和

She is at once the sea and shore,		母親是大海與堤岸
Our freedom and our past.			我們的掙紮與渴求啊
With her we launch our daring ships		從那裏出發
Yet keep the things that last.		最終於那裏停泊
*母親節的禮物*
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
磨坊小劄 回複 悄悄話 謝imagine點評,最後一句本是原詩高潮,磨磨隻是努力還其本真。

翻譯過程中,再次體會到,無論是音樂還是文字,無論是英文還是中文,有些東西是相通的,便是其中流淌的情感和漂浮的韻律。

王小波說的沒錯,真正美好的文字是用來“讀”的,象《情人》、《我們的祖先》,便是磨磨畢生仰慕追求的圖騰。

還有最優秀最美麗的文體出自那些翻譯家,如傅雷先生、汝龍先生、查良錚先生、王道乾先生。磨磨不一定能寫出最好的原創文字,但是如果能在翻譯中折射出原作的風神,便欣喜,便足矣。

這些話不一定是對你說,類似於自言自語……

磨磨
imagine45 回複 悄悄話 最後一句譯的最好---神來之筆--
磨坊小劄 回複 悄悄話 今天是母親節,本來不想矯情,為過節而發感慨,不過讀著那首詩聽著音樂還是很感動,試著翻譯一下。很奇怪,往往打動我心的是最簡單的東西,如這首詩歌。

送給我生病的媽媽,願你少受病痛的折磨。此時想到是我在大學時為你買的小紅帽。冬天從來不戴帽子、從來不穿鮮豔衣服的你,居然一到冬天就戴上那頂帽子。想對你說,媽媽,那頂帽子下的你,真的很可愛很美麗:)

送給他在天國的媽媽,想對她說,雖然你很早離開了他,他時常夢到你,可見他對你的眷戀之深、思念之切,知道了這些,你大概可以在天堂中永恒地微笑吧?願你永遠庇護他,讓他幸福安康!

最後詩歌音樂來自林貝卡的帖作,謝謝你,祝母親節快樂!
登錄後才可評論.