亞特蘭大筆會

亞特蘭大筆會是由一群居住在亞特蘭大的中文寫作愛好者組成。筆會提倡中英文寫作,互相交流提高。歡迎有興趣的人士加入。
個人資料
亞特蘭大筆會 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

笑微: 收徒記

(2009-12-12 11:18:54) 下一個


     出國前,我曾在國內一所專科學校任教多年,不敢說像雜翁教授那般桃李滿天下,也可算堂前更種花幾支,雲嶺幽穀暗香留啊!來到亞特蘭大後,我 “舊業重操”,在北堂教會中文學校教中文,開始以為隻是去代代課,跟小鬼子們過兩招,那知道這一代就是
N 年,前後也教過大大小小上百名學生,說實話,跟那些ABC孩子們打交道還真是不容易,這麽多年下來,深感身心疲憊。去年,在我的多方請求下,校長終於準許我暫時光榮“離休”一年,本以為這下我可以輕鬆輕鬆,腦袋裏不用老裝著教中文那點事兒。哪知好景不長,前兩天,我一不留神,自己主動招來了個洋徒弟 ---小白。

一個月前,老板告訴我今年組裏有點餘錢,需要在年底花完,問我有沒有什麽需要購置的簡易設備?我一聽喜出望外,我工作的R&D部門是約10年前從設在瑞士的總部搬來的,實驗室裏的許多儀器和工具都是德國造,雖然質量不錯,但大都比較陳舊,且維修困難。我早就想買一個特製的“多功能樣品切割儀”取代現有的幾台“德國造”。因為要特殊設計,公司的Engineer Group做不了,便給我推薦了一家外麵的“Design & Development Engineering”公司。經過電話聯係,這個公司技術部門的頭,J. White兩周前來實驗室參觀了我現在的設備, 了解我需要怎樣的組合和改進。懷特先生五十多歲,中等身材,風度翩翩,目光炯炯,一看就是個精明能幹的老美。他的公司曾經與我們的Engineer group合作過多次,大家對他的設計及加工能力讚不絕口,隻是對他索價太高有所抱怨。看了我現有的設備及要求,他果然反應很快,幾分鍾後就拿出設計草案,還在我的要求基礎上作了很巧妙的改進。談完工作,我提醒他做報價時最好不要超過一萬塊,否則可能沒法成交。  J聽了狡詐地眨眨眼,笑著說,“微,你知道的,這不光是加工,更主要是還得照您的要求重新設計,而且我隻做這一台的生意呀” 這時,他突然改用洋家浜中文跟我說道:“唉,煤油頒發(沒有辦法), 悠淺能詩貴退魔馬(有錢能使鬼推磨嘛)”, 說完我們不約而同地哈哈大笑起來。

原來,十多年前,J由於工作關係接觸了不少台灣客戶。為了工作需要,在前任台灣老板的推薦下,他曾到位於中國城附近的一個台灣人辦的中文學校讀了四年繁體中文,其間還請過私人家教。J熱愛中華文化,崇拜中國功夫,認識不少中國字,還能讀簡單的中文讀物, 家裏還存有不少從台灣買來的中國“古董”呢。以我在中文學校教書的經驗,對那些一下課就一片“美國之音”的ABC 孩子們,我的策略是隻要能堅持講中文的,一概給(念ji2)予鼓勵和表揚!於是我馬上誇獎J中文講得不錯,發音還蠻標準的,他也不客氣地說:“那當然了,因為我的老師是北京來的嘛!”不過,他很快又謙虛下來:“Wei, 我的中文名字叫白傑,你就叫我小白吧。其實我知道我的發音還有很大問題!我很後悔過去十年我沒有堅持學中文,我決心要重新開始好好學習, 因為在中國,中文幫了我很大的忙,但它也讓我很embarrassed! 接著 他跟我講了今年夏天去中國出差時在上海鬧的一個連鎖笑話:

有一天,J根據朋友的推薦,要去一家叫“上海人家”的餐館吃飯,當他拿著地圖,左彎右拐地找到一座高樓前時,隻見一串寫滿店名的牌子從上排到下,好在小白識字,很快在其中找到了“上海人家”的招牌,推門而入,卻發現不大對勁,隻見門口坐著一手持警棍的警察(實際是保安人員), 屋裏沒有客人也沒有吃飯的桌子,櫃台裏有幾位職員在數錢,原來這是一家儲蓄所。自持受教於北京老師, 發音正宗的 J 趕緊上前跟櫃台裏的小姐“顯擺”他的中文:“對不起,我腰叫上海招人”(原本是想說我要找上海人家,他老兄說成“我要找上海家人”加上發音不準,‘找’念成‘ 叫’,‘家’念成‘招’了)。 這位小姐客氣地問:“您找誰呀?”小白又大聲地重複了一遍“我腰叫上海招人”。他一連“叫”了N遍,還是無人聽懂,急得他滿頭大汗。“還好,這時A smarter guy came and saved me”, 他說: “哦,您是找‘上海人家吧’, 三樓請!”。小白一聽,如釋重負,趕緊擦了擦腦門的汗,連聲稱謝地上樓去了,身後響起了一串爆笑聲……

進了“上海人家”,果然幹淨整齊。一位漂亮的上海小姐迎上來把小白領到一個臨窗的位子坐下,隨即遞上菜譜,柔聲問道:先生您點什麽?聽介紹人說“上海人家“的家常餃子不錯,小白在心裏先默默地翻譯了一遍“could you give me shui-jiao”然後溫柔的答道:“小姐,我要你跟我睡覺”(本來想說:小姐,我要你給我水餃, 結果,‘給’念成‘跟’, 最要命的是‘水餃’讀成了‘睡覺’)。服務員一聽,臉色一沉:“什麽?你再說一遍!”可憐小白不知發生了什麽事,又大聲地重複了一遍。服務員勃然大怒,生氣地扭頭便走,不一會便帶著一樓的那位拎著警棍的保安上來了,指著小白怒斥:“他耍流氓!”。其他服務員和裏麵的廚師也聞訊趕來,看他們個個對自己怒目相視, 小白也覺出什麽地方不對,一定是闖禍了!於是,趕快從口袋裏掏出紙筆來,用繁體字寫出他的要求。大家一看,都哄堂大笑起來。七嘴八舌地給小白講解“睡覺”和“水餃”的差別,聽得小白的臉一陣紅,一陣白的,連聲向服務員小姐道歉……小白的這段原創笑話讓我這個業餘中文老師也笑彎了腰。

常言道:“來而不往非禮也”, 於是我也中英合璧,連比帶畫地給他講了我經常給中文學校的孩子講的一個經典笑話。我告訴小白我在本地一所教會中文學校教書多年,教到四年級的時候,孩子們學到雙音字xing and hang)的用法, 我就給他們講了下麵這個故事(這時,我在紙上寫下兩個大大的‘行’字並注上不同的拚音):話說有一天呐,中文學校五年級學生小明家裏來了一位趙叔叔。他是小明爸爸的好友,剛從中國大陸來,聽說在美國出生長大的小明還能堅持學中文,而且已經是XX中文學校五年級學生了,先表揚了小明爸爸決策正確,有遠見,接著從褲兜裏掏出一張十元人民幣(此時我也如法炮製,從兜裏拿出10元人民幣給同學們看),讓小明讀一讀上麵印的幾個大字---“中國人民銀行。隻見小明大大方方地接過了錢,高聲朗讀起來:中國人民很行! 把趙叔叔嚇了一大跳:哎呀呀,原來你是這麽學中文的,你這個海外中國人民真是太行了!!!The end! ”。接著,我又把這個笑話衍生到“中國建設很行”,“中國農業很行”,“中國交通很行”,最後的結論是:“中國很行!”同學們聽了都哈哈大笑,通過這個笑話子孩子們記住了字的用法, 知道了銀行很行的區別, 還一個勁兒地在那兒猜這個小明到底是誰呀?最後大家異口同聲地說:反正小明肯定不是笑老師的學生!……”

小白的中文基礎不錯,原本就知道“銀”和“很”這兩個近形字,也知道“行”是個雙音字,聽完這個笑話, 小白不但沒有笑,反而一本正經地對我說:“我就是那個小明,我第一次在中國銀行兌換人民幣的時候也犯過同樣的錯誤!我堅決要求做笑老師的學生!”我一聽大吃一驚:“那怎麽行,我剛卸下重擔沒幾天哪,再說了,我放著教會的孩子們不教,來做你的私人老師,校長那兒我也交不了差呀”。他趕忙說:“笑老師,你放心,我悄悄地上你家去學,校長不會知道的! 你教了我, 我可以再去你們教會義務教美國小孩呀,你看如何?”哈哈,還挺有遠見的,這個主意不錯!看他一臉誠懇的樣子,我半開玩笑地跟他說:“那好,如果你給我的報價在1萬塊錢以下,我就收你為徒!”。

昨天是周末,下班前,收到小白發來的報價:$8970, 還在email 上附上一句話:“親愛的笑老師,我什麽時候可以來上課啊?”

看來我不得不履行諾言了!沒想到我海內,海外教了這麽多年的書,“徒弟”也收過不少了,好不容易才輪到的“年休”時間裏,一不小心還招了個熱愛中文,不恥開口,勇於實踐的洋徒弟---小白!看來我跟教中文有不解的緣分呐!最後用幾句順口溜為本文做個小結:

好不容易輪休息,

陰錯陽差收徒弟,

小白熱心學中文,

三言兩語收徒記!

12/12/2009 於亞特蘭大

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.