看國慶遊行,為人民服務
(2009-10-02 19:48:58)
下一個
我們這裏能看到cctv4中文直播,昨天老公很晚加班回來剛好趕上檢閱開始,我們每天的問候語就是
我:lg,辛苦了!
老公:為人民服務!
他一直隻會鸚鵡學舌,也隻知道一問一答的表麵含義(他一直以為我問候他辛苦,他說那時應該的為老婆孩子服務),昨晚是一個極好的教育機會,互道完問候語,我就拽著他快看電視,他“激動萬分”將音量調到40(平常家裏開到10就很響了),終於從方隊那邊聽清楚他每天要說的那句“為人民服務”,我說這個口號可是60年前老毛同誌閱兵時用的啊。後來他還一個勁的跟我較勁,說前麵還有兩句什麽意思,“同誌們好”“首長好”,我隻好直譯“comrade bien" “your excellence"。。。這之後,我就成了同聲翻譯機器,胡的講話讓我囫圇吞棗翻譯一通,還有每個畫麵都要和我議論一番,他認為這是反映中國強大的最好機會,對於中國幾代領導人的豐功偉績也好好評論了一番,他最佩服的是鄧,對毛的功過是非我們爭了許多年,多少書給他看了,還是改變不了他的看法,但這次他倒是佩服中國再怎麽崇拜毛,也沒有把北京市改成毛澤東市,不象華盛頓,胡誌明,列寧格勒。。。,說明中國還是民主的,然後又把將來的接班人習某人看了個仔細。。。
我們家就是這樣慶祝國慶的了,他一大早又要去”為人民服務“了,隻能早點上床,留下我一人看完剩下的遊行,臨走前,他舉手一揮:中國!滿意的睡覺去了。
不知大家是怎麽翻譯這些名言的
“同誌們好,首長好”
“同誌們辛苦了,為人民服務”
這裏是我的英文西文混用的翻譯,讓大家見笑了
“comrade bien, your excellence”
“comrade work hard,serve the people”
很理解你的心情,我們屬於每次被點名的最後一撥人了..."海外僑胞們!“, 我每次都等著這句話出來,好象在等待自己還沒有被中國忘掉,每次聽到這句話時,都有點感動,這是我和中國最後的一點關聯了