很多年前在科克小城,憋得難受,找到一個很偏僻的電影院看了這部《Talk to Her 》。就這麽無意間闖入了西班牙語的世界。這部由Pedro Almodóvar自寫自導的影片講述的是Two men share an odd friendship while they care for their girlfriends who are both in deep comas,兩段離奇的女孩子,一個芭蕾舞蹈家,一個鬥牛美女在兩位深愛她們的男人輕聲細語中,伴著優美的西班牙經典音樂,向大家展現了一個與好萊塢截然不同的故事。
2009.3.22. 終於想知道這首歌的意思了,於是找出歌詞,試著翻譯一點,原來是這樣的。。。
Cucurrucucu Paloma 《 受傷的鴿子 》
Caetano Veloso
Dicen que por las noches 他們說那一夜
no más se le iba en puro llorar; 再也沒有聽見她的哭泣
dicen que no comía, 他們說
no más se le iba en puro tomar. 她不吃他們給的食物了
Juran que el mismo cielo 感覺還是同樣的天空
se estremecía al oír su llanto, 他卻似乎還能聽見她的哭泣聲
cómo sufrió por ella, 還能感受她遭受的痛苦
y hasta en su muerte la fue llamando:難道是她來自地獄的呼喚
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
ay, ay, ay, ay, ay gemía,
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba,
de pasión mortal moría.
Que una paloma triste 悲傷的鴿子
muy de mañana le va a cantar 明天還要繼續的歌唱
a la casita sola 在她孤獨的小屋
con sus puertitas de par en par; 用她無限的純情
juran que esa paloma
no es otra cosa más que su alma,
que todavía espera
a que regrese la desdichada.
Cucurrucucú paloma, cucurrucucú no llores.
Las piedras jamás, paloma,
¿qué van a saber de amores? what are you going to know about love