個人資料
正文

亨利五世

(2009-11-20 13:08:43) 下一個
我大學時曾以25塊錢買了一套朱生豪翻譯的莎士比亞全集,我到現在還認為這很值。現在這套書放在北京我父母的家裏。恐怕多年沒有人碰了,而當年我曾將我喜歡的幾部看了好幾遍,至今還記憶猶新。記得當我心情好時我愛看亨利四世,而當我心情很差的時候我愛讀哈姆雷特。雖然有人評論說朱生豪的譯文和原著相差甚遠,但說實在的,能翻譯成如此就很好, 起碼形似了。比起如今那些幾乎和機器翻譯沒什麽區別的翻譯作品來比,可以說是精品了。
 
詩歌是不能翻譯的,如果我隻看過國人翻譯的惠特曼的草葉集, 我是無法想象惠特曼的詩為什麽會在美國詩壇享有如此聲譽。對於那些喜好詩歌而又很挑剔的人,學習洋文是唯一的途徑。
 
很多年前,我也曾嚐試讀莎士比亞的原作,但可惜發現我的英文功力不足以理解和欣賞莎士比亞, 所以在把那段最有名的“to be or not to be" 看明白後, 就再也沒去嚐試。
 
最近我找到了1989年版的亨利五世, 看後我感到要想欣賞莎士比亞還正是要到劇場,一個好的演員就像一個好樂師一樣,把大師的作品表達出來,從而感染觀眾。而觀眾所能體會的則遠比自己去讀這些作品要深的多。這也許就是藝術的魅力吧。起碼我在聽這段台詞是很感動的。
 
"We few, we happy few, we band of brothers;
For he to-day that sheds his blood with me
Shall be my brother; be he ne'er so vile,
This day shall gentle his condition:
And gentlemen in England now a-bed
Shall think themselves accursed they were not here,
And hold their manhoods cheap whiles any speaks
That fought with us upon Saint Crispin's day."
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.