正文

愛的商籟

(2007-12-15 09:23:41) 下一個

12

豐滿的女人,肉做的蘋果,滾燙的月亮,
海草、泥漿和搗碎的光濃鬱的氣味,
是什麽樣幽暗的明亮在你的圓柱間開啟?
男子以感官觸摸到的是什麽樣古老的夜?

噢,愛是一趟與水和星星同行的旅程,
與溺水的大氣和麵粉的暴風雨;
愛是閃電的撞擊,
是臣服於一種蜂蜜的兩個身體。

吻複一吻我漫遊於你小小的無限,
你的邊界,你的河流,你的小村落;
而生殖之火──變得多麽令人愉悅──

悄悄穿行過狹窄的血道,
直到它快速傾泄如夜晚的康乃馨,
直到它似實實虛,如一道暗中的光。

(陳黎,張芬齡譯)

Soneto XII

Plena mujer, manzana carnal, luna caliente,
espeso aroma de algas, lodo y luz machacados,
qué oscura claridad se abre entre tus columnas?
Qué antigua noche el hombre toca con sus sentidos?

Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas,
con aire ahogado y bruscas tempestades de harina:
amar es un combate de relámpagos
y dos cuerpos por una sola miel derrotados.

Beso a beso recorro tu pequeño infinito,
tus márgenes, tus ríos, tus pueblos diminutos,
y el fuego genital transformado en delicia

corre por los delgados caminos de la sangre
hasta precipitarse como un clavel nocturno,
hasta ser y no ser sino un rayo en la sombra.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.