|
12
豐滿的女人,肉做的蘋果,滾燙的月亮, 海草、泥漿和搗碎的光濃鬱的氣味, 是什麽樣幽暗的明亮在你的圓柱間開啟? 男子以感官觸摸到的是什麽樣古老的夜?
噢,愛是一趟與水和星星同行的旅程, 與溺水的大氣和麵粉的暴風雨; 愛是閃電的撞擊, 是臣服於一種蜂蜜的兩個身體。
吻複一吻我漫遊於你小小的無限, 你的邊界,你的河流,你的小村落; 而生殖之火──變得多麽令人愉悅──
悄悄穿行過狹窄的血道, 直到它快速傾泄如夜晚的康乃馨, 直到它似實實虛,如一道暗中的光。
(陳黎,張芬齡譯)
Soneto XII
Plena mujer, manzana carnal, luna caliente, espeso aroma de algas, lodo y luz machacados, qué oscura claridad se abre entre tus columnas? Qué antigua noche el hombre toca con sus sentidos?
Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas, con aire ahogado y bruscas tempestades de harina: amar es un combate de relámpagos y dos cuerpos por una sola miel derrotados.
Beso a beso recorro tu pequeño infinito, tus márgenes, tus ríos, tus pueblos diminutos, y el fuego genital transformado en delicia
corre por los delgados caminos de la sangre hasta precipitarse como un clavel nocturno, hasta ser y no ser sino un rayo en la sombra.
|
|
|