辛夷660

生活,工作與朋友圈
個人資料
辛夷660 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

從混亂的自稱看中華文明的式微

(2010-03-25 01:18:42) 下一個
人們幾乎都知道五千年的中華文明足以傲視全球,她涵蓋了炎黃子孫的許多優點,自是不必多述。

記得以前人們互相稱呼時,往往以  “足下,閣下,先生,太太,小姐”   尊稱對方,而以  “在下,小的,賤內,拙荊” 謙稱自己或是自己的家室。如今不同了,現在的人們,互相之間稱呼之混亂,幾已可令人乍舌。我們常常可以聽到有的人在對他人聊起自己的另一半時,稱呼為 “我先生”  "我太太“ ,殊不知此類自稱之滑稽與混亂,恰可體現了十年文革後人們所接受的文明教育已日漸式微,換言之,實際上在這方麵完全就可能沒有什麽改進或創新,甚至遠遠不如從前。不然的話,何以造就出如此眾多的稱呼文盲來?都說香港人對於中文不甚通,其實上述現象在台灣人中亦很普遍,自稱家人為   “先生,太太” 者,俯拾皆是。

說到這一點,生活在現代,有時還真的不大好稱呼,怎麽稱呼自己的丈夫或是妻子呢?稱為 ”我老公,我老婆,俺當家的,我家裏的”   ,似乎也太流俗了些,互相熟悉者之間固然可以用,但比較正規些的場合就不太能用了。稱為 “賤內,拙荊”  ,則又酸腐得緊。實在不如西人的  "husband 與wife” 比較直接與簡潔得多。既然兩者都不太適用,那又何妨采用西人的上述兩個稱呼呢?反正我們的話中也常常夾雜著這個那個的英文單詞,中西合璧,恰可避開這個尷尬。

話雖如此,意必淺薄,不知諸君閱後,是否能有以教我?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
司提反 回複 悄悄話 有台灣某著名女學者到大陸的某大學演講訪問時,在宴會上向大陸邀請方的學者們介紹自己的丈夫“這是外子”,大陸的那些教授們不知“外子”為何物。
Carpediem 回複 悄悄話 "在下"(現學現用哈)以為丈夫妻子即可。不必用洋文。
Carpediem 回複 悄悄話 同意樓主的看法。中華文明確實日漸式微,北京奧運會用古代的喪器缶開場也是一例。
登錄後才可評論.