個人資料
正文

讀某君漢語十四行詩及英文翻譯有感

(2012-11-05 13:42:17) 下一個
作為一個混跡網絡多年、前後 混跡了幾個網站的資深網蟲,我前後見識過兩位“大拿”拿著穀歌翻譯軟件將某段漢語“翻譯”成英文、然後拿著“翻譯品”當作是自己的英語寫作招搖過市的,其 中之一是一個叫“小雨318”的編輯,另一位就是某位詩人。相比之下,那個叫“小雨318”的尤為惡劣,因為她身為編輯不說,她前後招搖過市達幾個月之 久,別人提意見,即使是含蓄委婉的意見,她一般是還以惡言謾罵,然後繼續招搖過市,盡管事實上她的英文程度基本上是 0 --- 當然,話說回來,有一定英文程度的作者,除非腦袋生鏽了,也斷不會拿個非常不成熟非常搞笑的 google translator 到處招搖過市。

前不久在某網潛水時看到一首寫莎翁羅密歐與朱麗葉的十四行詩,好奇點了一下拜讀。真是不讀則已,一讀真真令人捧腹不已。“十四行詩”是用漢語寫的,倒也馬馬 虎虎過得去,ABAB 的押韻格式,盡管每行字數參差不齊;讓人捧腹的是末尾作者還煞有介事地附錄上英文翻譯,並且還一本正經地給英文翻譯加注,例如解釋說限於時間等因素,英文 翻譯暫時沒有押韻等等。底下差不多 10 來個評論,大讚作者漢語詩歌水平了得倒也罷了,可竟然還有好幾位大讚作者英文水平高超的,這都哪跟哪了,我的天。憑俺的直覺,再加上以前那位“小雨 318”招搖過市幾個月的先例,俺覺得那首驢唇不對馬嘴的“英文翻譯”十有八九是用 google translator “翻譯”後原文不動拷貝而來的。隨後俺打開 google translator,果不其然驗證了俺的猜測。

覺得有些意思,於是寫打油詩一首為諷,調寄鷓鴣天,用兵詩兄的韻。鑒於作者並沒有長久招搖過市,這裏就不點名了,嗬嗬。
         

            鷓鴣天

書到用時墨硯涼,左遷韓愈撞孫湘。
U盤存檔Goo歌在,臆譯胡翻借度娘。

朱麗葉,綠霓裳,中西合璧碼詩長。
快餐盒飯三分熟,話到窮時一炷香。


---- Appendix I: 沙場秋點兵原玉 ----
幾度秋來幾度涼,今宵魂斷是瀟湘。
且聽蛩唱趨花徑,相看星眸認杜娘。

臨桂影,舞霓裳,玉人歌罷五更長。
鴛衾鳳枕應憐惜,沉水空凝一夜香
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.