個人資料
正文

“我來,乃是叫地上動刀兵”:有趣的釋經一例

(2009-08-31 14:24:42) 下一個
首先,標題這句話根據聖經新約所載,是神耶穌所說的。讀過聖經的人都知道,這是一句著名的經文。其次,我聲明一句,我雖然不是基督教教徒,但是我並不對基督教有什麽反感。我禮拜天時不時去教堂就是一個佐證。

文字的靈活、語言的歧義,能讓許多普通人看上去變得充滿智慧和高尚。這釋經就是一例,別說釋經專家了,網絡上許多看起來字不通句不順邏輯混亂的人也能將聖經闡釋得頭頭是道,闡釋得滿是正義和道德,令我欽佩至極,深深地被語言的威力所折服。閑話少說,我這裏舉個專家釋經的例子,讓大家體會體會語言的魔力。

馬太福音第十一章說:“你們不要想,我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵,因為我來是叫人與父親生疏,女兒與母親生疏,媳婦與婆婆生疏。人的仇敵就是自己家裏的人。愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒;不背著十字架跟從我的,也不配作我的門徒。得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將得著生命。”

原文:Matthew: "Don't imagine that I cameto bring peace to the earth! No, I came to bring a sword.  I have cometo set a man against his father, and a daughter against her mother, anda daughter-in-law against her mother-in-law.  Your enemies will beright in your own household! If you love your father or mother morethan you love me, you are not worthy of being mine; or if you love yourson or daughter more than me, you are not worthy of being mine.  If yourefuse to take up your cross and follow me, you are not worthy of beingmine.  If you cling to your life, you will lose it; but if you give itup for me, you will find it."

大家看到,耶穌基督按照新約,不光是作為一個彌賽亞來到人間來解救以色列人的,而且他老人家還有一個身份:上帝的兒子。作為一個解救以色列人的彌賽亞,說上麵那樣的話,已經夠讓人震撼了。當然,我知道,將這樣的經文解釋得合乎“正統的道義”,應該比較容易的。別說對那些博學多才、能言善辯的釋經學家易如反掌,連我這樣的笨笨鳥也能來些大義凜然的折衷解釋。比如說,首先,將邪惡的東西歸結於撒旦,讓撒旦背著,無論他應該不應該負責;其次,將對上帝的崇拜解釋成對真、善的追求,如果和親情衝突,應該以真善美這樣的大義為重;對親友動刀兵,實際上是對撒旦、依附在親友身體上的撒旦動刀兵,所以實際上是對父母兄弟姐妹和親友的救贖,等。

問題是,既然耶穌是仁慈善良的彌賽亞,聖經為啥要這樣寫呢?將經文解釋得合乎正統道義雖然不難,但是聖經犯不著這麽寫吧?

如果聖經隻是這麽寫,倒也罷了。這裏馬太福音怎麽說還用了“愛”字 love。我們來看看路加福音是怎麽寫的。路加福音第十四章也有一段類似的話,記載了耶穌的諄諄教誨:

Luke14:26:“If anyone comes to me and does not hate his father and mother,his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his ownlife--he cannot be my disciple.......”

這段話的直接翻譯是:如果有人追隨我,但是他不去憎恨自己的父親、母親、妻子和孩子,不去憎恨自己的兄弟姐妹----甚至包括自己的生命----他就不配做我的門徒。

大家看到,兩個福音的主要區別是什麽呢?主要區別是,Matthew 福音中的用詞是 love (愛),Luke 中的用詞是 hate(恨)。聖經的中文譯本可能也覺得這裏的 hate 用詞不好,於是改成了“愛”,但是英文版本 (以及原文希臘文版本) 用詞都是“恨”,hate。

一般情況下,hate 和 love是反義詞,對不對?那怎麽調和這兩種說法呢?這時釋經學就顯示出智慧來了。例如,權威釋經學家們就是這樣去調和“love”和“hate”的:Allterms which define the emotions or affections are comparative. Naturalaffection is to be, as compared with the believer's devotedness toChrist, as if it werehate。意思是說,這裏所有涉及(定義)情緒、情感的術語都是相對而言的。那些自然的情感,和對主基督的奉獻相比,就如同仇恨一般。

釋經這門學問,是基於語言的魅力,而語言之所以有魅力,是在於其歧義,嗬嗬。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.