泥巴:不成體統,卻可方圓。。。

“泥巴”,涵摸爬滾打,有形時剛,無形時水軟
個人資料
  • 博客訪問:
正文

又熱烈又恬靜

(2013-04-04 09:31:16) 下一個


“。。。at the same time passionate and serene, profound and simple, affectionate and proud, subtle and straightforward[(同時)又熱烈又恬靜,又深刻又樸素,又溫柔又高傲,又微妙又率直]的世界。”


那是多麽美妙的世界阿。。。那是我非常喜歡的傅雷的話

不過最近好像更多的是慌張

因為在大學裏做事,所以不用坐班,每天早上第一件事便是看計算機。。。有時早晨若已經開始在家裏做事了,就在家裏一直做下去而不去上班了,很不規律的生活,覺得這是個壞習慣,要改

最近在忙一個proposal,便很stressed,生活又沒有了規律,這個真是我一輩子的struggle。。。有規律的生活真的是很難

反省是一輩子的功課,不知自己什麽時候甚至可不可以達到上邊的那境界。。。

剛來美國的時候住在一個美國房東家裏,她問我中文名字的原意,講給她聽,她就給了我這個英文名字:Serena。。。就是Serene的意思

所以Serenity Now, Serenity Now。。。,:)



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (9)
評論
太子黨群 回複 悄悄話
小老鄉:

不規律的、時空之下的生發後的事物,---一定是

與自然的規律 相左。

--- 表現在 行為上,就會出現 偏差。

偏差的行為的 結果,就是思辨的 反向。

思辨--動機---行為---結果。

上麵的四個互為 因果的動態 的 任何一個

因素 生發 變異,那麽 都會是不可預知的

結果。 知道自己是被造,--就不掙紮了。

謝謝
泥巴 回複 悄悄話 profound,:)。

再謝!
回複wushu的評論:
“。。。It beckons your grasp, but ripples away when you do”
wushu 回複 悄悄話 回複泥巴的評論:
Serena, serenity is the shadow of the moon calmed by a pond of water. It beckons your grasp, but ripples away when you do. 玩笑一下。
stressed,這裏是(精神)緊張的意思吧。struggle,可以說是煩惱,可能不太貼切。換個口氣,說“一輩子的罩門”,“一輩子的情仇”?:-)
泥巴 回複 悄悄話 謝謝你!

有時就會有些苦惱,:(

那個境界估計極少人能達到吧?have to take with a grain of salt, :)

stressed=壓力?struggle=糾結?覺得英文更能準確地表達我的意思,最後那句話是Seinfeld裏的台詞,我真的有時候會給自己念叨一下,:)
回複wushu的評論:
泥巴 回複 悄悄話 其實當老板的也很不容易阿,:)

回複真的??的評論:
泥巴 回複 悄悄話 謝謝!
回複雲山石的評論:
wushu 回複 悄悄話 大概就這一陣子吧,大可不必窩心。
“at the same time"是一個宏觀概念,交叉發生的事在宏觀上也是同時的,所以:
”passionate today and serene tomorrow, profound this hour and simple the next, affectionate for a minute now and proud right after...” 不難的,你已經到了那境界了。:-)
願輕鬆開心。你說過不必用英文的地方就會少用?這文章有兩三個單詞是可以用中文表達的。:-)
真的?? 回複 悄悄話 你可以這樣隨心的生活,沒有規律,多讓人羨慕啊!朝九晚五,天天讓老板盯著,才煩呐!
雲山石 回複 悄悄話 好名字:安祥寧和地尊貴著。
登錄後才可評論.