判官的欲望和快樂

活了這麽多年,才發現自己是這麽的感性,讓我的眼睛帶著你的心去飛。
個人資料
正文

我為什麽又英漢夾雜了

(2007-12-13 15:03:44) 下一個

我為什麽又英漢夾雜了

          在學英文到一定階段,講中文也要插上一兩個單詞,心裏感覺真不錯:嗯,雙語並用任我遊。

          後來感到不可容忍別人講中文時把busbreadchopsticks也夾進來,分明是種半桶水響叮咚的炫耀。猜想在別人眼裏,自己也是如此淺薄,而非圖一時方便。就己所不欲,勿施於人吧。

          有一天,ex女友K說:你和P交談時,我可以大致猜到他說的意思,因為他在你們的中文對話裏夾著英文單詞甚至英文句子。但你講的時候,就完全不知道,因為你隻用中文,隻能從P的回應裏猜你講的內容。我嘿嘿一笑,說:“My smart lady, to be or not to be. That is the question。”

          又後來,學法文。發現法國人討厭美國人講法文不光是因為發音,還是因為法文的表達比英文細膩和嚴謹得多,用粗鄙的語言來表述細致高貴的內容簡直是暴畛天物嘛。難怪惹別人討厭。但我們中文與英文不是這個關係:中文簡潔表意,涵義往往是哲學思辨的,理解容易產生不同理解,與英文的直白相比,自然不夠準確;再加上有時中文裏近似的那個詞還是不能表意,如blind date之於相親,因此將這些詞加在中文對話裏就很方便了。還有一個情況是用英文表達時更自然,可以避免用中文時的尷尬,如I love you, 如位置靈活的髒話。

          於是,我又開始英漢夾雜了。嘿嘿,但即使是這樣,有不明背景的同胞在場時,我會停下來解釋,以示尊重;稍微嚴肅點的場所,就隻用good English

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.