正文

Andre Riue:最後的玫瑰

(2008-10-16 23:25:22) 下一個
9月,在好友的邀請下趕赴城裏聽了一場Andre Riue的音樂會。還記得曲終散場時,所有的觀眾都遲遲不願移步,想讓那美妙的樂曲在腦海裏再次縈繞。。。

我最喜歡的曲子就是這首《最後的玫瑰》。當時隻覺得這曲調美妙無比,柔情似水的傷感中卻又帶著一種夢幻般的平安。後來有了CD,每一遍聽都象第一次一樣地著迷,可卻又似乎還遠遠沒有聽懂全部的含義。



歌詞來自一首古老的愛爾蘭民謠,述說著夏日裏的最後一朵玫瑰,令人感到孤獨,無奈,卻也有著平安和盼望。

'Tis the last rose of summer,
Left blooming all alone,
All her lovely companions
Are faded and gone.
No flower of her kindred,
No rose bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go sleep thou with them;
'Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow
When friendships decay,
And from love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie withered
And fond ones are flown
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
 
(From
The Irish Melodies by Thomas Moore,1779-1852)

這是夏日裏最後一朵玫瑰
依舊獨自靜靜地綻放
所有的同伴們
都已凋謝和離場
再沒有一朵花卉和她一樣
再沒有一瓣蓓蕾在她身旁
沒有誰還能襯出她的玫瑰腮紅
沒有誰還能為她歎息和憂傷

我不願留下你孤單單的一個
憔悴在莖稈上
既然心愛的夥伴都已睡去
你也隨他們去吧
於是我將你拂散飛揚
飄落在花池上
在那裏陪伴著花園
躺著你逝去的夥伴
再無馨香

很快我也會追隨而去
追隨那逝去的友情和歡暢
如同從愛的閃光圈環裏
脫落下一顆寶石花
當真正的生命已經枯萎凋謝
當心愛的人們已經飄失無向
哦!誰還願意留戀
這個世界
的蕭瑟獨孤和惆悵

(我試著翻譯的)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.