花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《唐詩100首》漢譯英 1

(2013-04-20 22:39:45) 下一個


《唐詩100首》


 


宋德利 


 


    唐詩泛指創作於唐代(618—907年)的詩,也可以引申指以唐朝風格創作的詩。唐代被視為中國曆來詩歌水平最高的黃金時期,因此有唐詩之說,與宋詞並舉。


    唐代以後,唐詩的選本不斷湧現,現今流傳最廣的是蘅塘退士編選的《唐詩三百首》。


    唐詩泛指創作於唐代的詩。唐詩是漢民族最珍貴的文化遺產,是漢文化寶庫中的一顆明珠,同時也對周邊民族和國家的文化發展產生了很大影響。唐代被視為中國各朝代舊詩最豐富的朝代,因此有唐詩、宋詞之說。大部分唐詩都收錄在《全唐詩》中,自唐朝開始,有關唐詩的選本不斷湧現,而流傳最廣的當屬蘅塘退士編選的《唐詩三百首》。清朝康熙年間的《全唐詩》則整理收錄了二千二百多名詩人超過五萬首唐詩。


    按照時間,唐詩的創作分四個階段初唐、盛唐、中唐、晚唐。


 


 


 


五言絕句


 


Five-character
Quatrains


 


 


1.
鹿柴


 


王維


 


空山不見人,


但聞人語響。


返景入深秋,


複照青苔上。


 


Luzhai


 


Wang Wei


 


No one to be seen
in the empty mounts,


But a voice can be
heard distinctly.


The sun returns and
enters the late autumn,


Then shines on
green moss every now and then.


 


 


2. 竹裏館


 


王維


 


獨坐幽篁裏,


彈琴複長嘯。


深林人不知,


明月來相照。


 


Retreating Among
Bamboos


 


Wang Wei


 


Lonely sit in the bamboo grove,


Play flute and hum songs.


Deep in forest no one knows,


The bright moon comes to shine
over me.


 


 


3. 送別


 


王維


 


山中相送罷,


日暮掩柴扉。


春草明年綠,


王孫歸不歸?


 


Parting


 


Wang Wei


 


Watch my friend going down the
mount,


Close the thatched door at
dusk.


Spring grasses return green
next year,


My Prince friend returns or
not?


 


 


4. 相思


 


王維


 


紅豆生南國,


春來發幾枝。


願君多采擷,


此物最相思。


 


Yearning


 


Wang Wei


 


Love peas are planted in
southern-land,


A few sprays are shooting in
spring.


Hope you pick more,


They are best symbols of love.


 


 


5. 雜感


 


王維


 


君自故鄉來,


應知故鄉事。


來日綺窗前,


寒梅著花未。


 


Miscellaneous
Thoughts


 


Wang Wei


 


Coming from my home place,



You should know what’s happened
there.


On the day of your coming in
front of the silk window,


The cold plum was in blossom or
not?


 


 


6. 靜夜思


 


李白


 


床前明月光,


疑是地上霜。


舉頭望明月,


低頭思故鄉。


 


 


Quiet Night
Thoughts


 


li Bai


 


The bright moon shines the well
bars,


Doubt it's frost on the ground.


Raise my head watching the
bright moon,


Hang my head thinking of my
native land.


 


 


7. 送崔九


 


裴迪


 


歸山深淺去,


須盡丘壑美。


莫學武陵人,


暫遊桃源裏。


 


A Farewell To Cui
Jiu


 


Pei Di


 


Dwelling in seclusion in this
wooded mount deeply or not,


You should appreciate the
scenery to your heart's content.


Do not do anything as the
Wuling fisherman did,


He stayed only one day in the
Peach Blossom Country.


 


8. 八陣圖


 


杜甫


 


功蓋三分國,


名成八陣圖。


江流石不轉,


遺恨失吞吳。


 


The Eight-sided
Fortress


 


Du Fu


 


In the course to form the three
kingdoms, his merit was unparalleled,


The Eight-sided Fortress made
him win a good name.


The river is flowing but the
stones are standing still,


The eternal regret is that Liu
Bei was failed to conquer Wu.


 


 


9. 行宮


 


元稹


 


寥落古行宮,


宮花寂寞紅。


白頭宮女在,


閑坐說玄宗。


 


The Temporary
Imperial Palace


 


Yuan Zhen


 


The ancient temporary imperial
palace is deserted,


The lone flowers in the palace
are red.


The white-haired maids of honor
are sitting at leisure,


And talking about Tang Emperor
Xuanzong.


 


 


10. 終南望餘雪


 


祖詠


 


終南陰嶺秀,


積雪浮雲端。


林表明霽色,


城中增暮寒。


 


Watch The Snow-peak Of Zhongnan


 


Zu Yong


 


The shady north side of Mt.
Zhongnan is beautiful,


Its white top is covered by
floating clouds.


The surface of the forest is bright,


While the town becomes colder
and colder.


 


 


11. 宿建德江


 


孟浩然


 


移舟泊煙渚,


日暮客愁新。


野礦天底樹,


江清月近人。


 


A Night-mooring On
Jiande River


 


Moving my boat and mooring it
at the misty island,


I feel more uneasy at dusk.


How wide the world and how
close the trees to the heaven!


On the clear river, the moon
nears me.


 


 


12. 春曉


 


孟浩然


 


春眠不覺曉,


處處聞啼鳥。


夜來風雨聲,


花落知多少。


 


Spring Dawn


 


Sleeping in spring made me
failed to realize daybreak,


Crying birds can be heard
everywhere.


Wind and rain were roaring at
night,


Don't know how many flowers
fell down.


 


 


13. 怨情


 


李白


 


美人卷珠簾,


深坐顰蛾眉。


但見淚痕濕,


不知心恨誰?


 


A Bitter Love


 


Li Bai


 


The beauty rolls the pearly
curtain,


And then sits deeply inside
with brows knitted.


One can only see the wet sign
of tears,


Not knowing whom she hates.


 


 


14. 登鸛雀樓


 


王之渙


 


白日依山盡,


黃河入海流。


欲窮千裏目,


更上一層樓。


 


 


Up The Stork Tower


 


Wang Zhihuan


 


The white sun goes down by the
mounts,


The Yellow River flows into the
sea.


A thousand miles away if you
want to see,


You should go up one more
flight.


 


 


15. 送靈澈


 


劉長卿


 


蒼蒼竹林寺,


杳杳鍾聲晚。


荷笠帶斜陽,


青山獨歸遠。


 


 


Part With Monk
Lingche


 


Liu Changqing


 


From the temple deep in the
bamboos,


Comes the low sound of an
evening bell.


While the hat of my friend
carries the sunset,


Further and further down the
green mountains.


 


 


16. 秋夜寄邱員外


 


韋應物


 


懷君屬秋夜,


散步詠涼天。


空山鬆子落,


幽人應未眠。


 


A Poem Sent To
Landlord Qiu In An Autumn Evening


 


Wei Yingwu


 


Missing you at an autumn night,


I walked singing my poem in the
cool air.


Pine-corns fell in the empty
mountains,


At present you must be also
awaken.


 


 


17. 聽箏


 


李瑞


 


鳴箏金素柱,


素手玉房前。


欲得周郎顧,


時時誤拂弦。


 


Hearing
Harp-playing


 


Li Rui


 


She was playing the
golden-fretted harp,


Her white hands are glimmering
in front of jade house.


Trying to draw the quick eyes
of Zhou Yu,


She touched a wrong note now
and then.


 


 


18. 新嫁娘


 


王建


 


三日入廚下,


洗手作羹湯。


未諳姑食性,


先遣小姑嚐。


 


 


A Newly-married
Girl


 


Wang Jian


 


On the third day I took my
place to cook,


And washed my hands to make the
soup.


Not knowing my mother-in-law's
taste,


I asked my husband's sister to
taste first.


 


 


19. 彈琴


 


劉長卿


 


泠泠七弦上,


靜聽鬆風寒。


古調雖自愛,


今人多不彈。


 


Qin-playing


 


Liu Chang-qing


 


Listening to the water-like
music at your seven strings,


I heard the cold wind from the
pines.


Even though I like the ancient
music,


Yet most of the modern people
don't like to play.


 


 


20. 送上人


 


劉長卿


 


孤雲將野鶴,


豈向人間住。


莫買沃洲山,


時人已知處。


 


Farewell To A Monk
Friend


 


Liu Changqing


 


As a lonely cloud and wild
crane like mysterious monk,


How can you live in this world?


If you want to retire into
seclusion, don't buy Mt. Wozhou,


Because it’s been well known by
the present people.


 


 


21. 江雪


 


柳宗元


 


千山鳥飛絕,


萬徑人蹤滅,


孤舟蓑笠翁,


獨釣寒江雪。


 


River And Snow


 


Liu Zongyuan


 


Hundreds of mounts without a
bird,


Thousands of paths without a
footprint.


Wearing a bamboo cloak in a
lonely boat,


An old man is fishing by
himself in the cold river's snow.


 


 


22. 行宮


 


元稹


 


寥落古行宮,


宮花寂寞紅。


白頭宮女在,


閑坐說玄宗。


 


The Temporary
Imperial Palace


 


Yuan Zhen


 


In the lonely ancient palace,


Flowers are already red but no
one comes to appreciate them.


The white-haired
ladies-in-waiting are sitting there,


 Leisurely gossiping Emperor Xuanzong.


 


 


23. 問劉十九


 


白居易


 


綠蟻新醅酒,


紅泥小火爐。


晚來天欲雪,


能飲一杯無?


 


 


Asking Liu Shijiu


 


Bai Juyi


 


The newly brewed wine shines
green light,


The little red mud stove is
full of fire.


It's going to snow with night
coming,


How about a cup of wine?


 


 


24. 何滿子


 


張祜


 


故國三千裏,


深宮二十年。


一聲何滿子,


雙淚落君前。


 


Palace Lady Ho
Manzi


 


Zhang Hu


 


Three thousand miles away from
home,


She's been living in the Palace
for twenty years.


Her name Ho Manzi was called,


She shed tears before the
Emperor.


 


 


25. 登樂遊原


 


李商隱


 


向晚意不適,


驅車登古原。


夕陽無限好,


隻是近黃昏。


 


Climbing Leyou
Highland


 


Li Shangyin


 


With twilight shadowing in my
heart,


I'v driven up Leiyou highland.


The setting sun is extremely
wonderful,


Yet it's pitifully the dusk is
drawing in near.


 


 


26. 尋隱者不遇


 


賈島


 


鬆下問童子,


言師采藥去。


隻在此山中,


雲深不知處。


 


Visiting An Absent
Recluse


 


Jia Dao


 


I asked a boy under a
pine-tree,


He said his master left for
herbs.


He was just in a certain corner
of the mounts,


No one knew his
whereabouts. 


 


 


27. 渡漢江


 


李頻


 


嶺外音書絕,


經冬複立春。


返鄉情更怯,


不敢問來人。


 


Crossing The Han
River


 


Li Pin


 


No news comes from outside the
mountains,


Winter left and spring arrived
again.


Eagerly back at home, yet I
feel more timid,


And dare not ask the man coming
towards me.


 


 


28. 春怨   


 


金昌緒  


 


打起黃鶯兒,


莫教枝上啼。


啼時驚妾夢,


不得到遼西。


 


Complain In Spring


 


Jin Changxu


 


Driving the oriole away,


I don't let it sing on the branch.


Its crying will break my dream,


So that I cannot arrive in
Liaoxi.


 


 


29. 哥舒歌


 


西鄙人


 


北鬥七星高,


哥舒夜帶刀。


至今窺牧馬,


不敢過臨洮。


 


A Song About Geshu


 


A person from Xibei


 


The Big Dipper is bright and
high,


Sword in hand, Geshu went out
for watch at night.


Though peeping the horses only,


The barbarians don't dare to go
beyond Lintao.


 


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.