花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

(2010-08-27 04:20:27) 下一個


老來木訥口舌笨,
講不出思兒,
才更思兒。
隻思得,
身如秋葉搖,
心如惡鼠咬,
氣如殘霧飄。
千金不換思兒夢,
夢天涯遊子常把好運交。
思兒何時最?
病痛時,
臥床時,
月滿時,
逢節時,
風時雨時,
忙時閑時,
誰說得清到底是幾時?

一片梧葉一片秋,
一滴涼雨一滴愁。
萬千思緒何來由?
香茶無心品,
佳肴不想沾;
吃糖也苦,
吃鹽也淡。
閉目養神和衣臥,
看你還煩不煩?
一更二更三更盡,
輾轉反側難入夢。
入夢也辛苦,
唏噓添淒楚。
別來諸多事,
隱隱如潮湧。
牽腸觸緒,
都隻為,
高堂二老,
總在心頭。


Missing

Getting aged, I’m slow of tongue n clumsy of utterance;
Unable to say I miss my son;
I miss you ever more keenly.
I miss you so much that
My body is like an autumn leave swaying,
My heart is like being rat-bitten,
My breath is like misty fog.
My son-missing dream cannot be exchanged
With a thousand pounds of gold.
I saw in my dream that my travelling son got a good luck.
When to miss my son most keenly?
In times of sickness,
In times of lying in bed,
In times when the moon is full,
In times of holidays,
In times of wind n rain,
In times when busy or free,
Who could say clearly which one is the proper time?

A piece of plane-tree-leave is a piece of autumn,
A cold train-drop is a drop of sadness.
Where does the feeling of sadness come from?
Not in the mood for tasting fragrant tea,
Don’t want to touch delicious food;
Eat sugar, but it’s bitter,
Eat salt, but it’s not salty.
Close my eyes and take my ease, sleep with my clothes on,
To see whether I still feel restless?
First, second n third watches passed,
Tossing about in bed, I can hardly enter my dream.
It’s still miserable even if I can.
Heaving sighs adds pain to me.
So many things have happened since separating;
They’re secretly moving like tides.
I feel constant anxiety,
Only because
My aged parents
Always live in my heart.

2000年秋紐約
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.