花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

女兒詩一首:Just because /Anna

(2009-05-02 22:30:29) 下一個

女兒詩一首:Just because /Anna

 

 

 

 

[打印]

 

 

“老中”不吃香?

 

鶴鳴你好,

 

我真為你高興!Anna的詩寫得這麽好,越咀嚼越有味道。一個十歲左右的孩子能寫出這樣高水平的詩,實在令我驚喜。不過,有其父必有其子,她父親是詩人嘛,子女還能差嗎?然而,話分兩頭說,水平高是毋庸置疑的,但我今天上班乘坐汽車和地鐵時,經過反複仔細閱讀之後,卻品味出一絲苦澀與酸楚。這也是我始料未及的。

 

文章的焦點是“老中”,即兄弟姊妹中排行處在“老大”和“老幺”中間的孩子。對“老中”的基本觀念是負麵的,隻不過孩子並不甘心這種負麵地位。中國人,起碼在我們老家和天津都有這樣的說法:大的疼,老的嬌,就是不疼半截腰,意思是父母疼愛老大,嬌慣最小的老幺,就是不疼愛中間的,即半截腰。既然有這種俗語,那自然就是有這種社會現象,也反映了相當一些父母對子女不是一碗水端平的普遍態度。也正因為如此,處於“老中”的孩子多有這種負麵觀念,因而對父母對待子女的態度,尤其是他們自己,就尤其敏感。怎麽?對孩子不一碗水端平的負麵現象無國界,我隻知道中國有,怎麽傳到美國來啦,還是美國本身也固有這同一種觀念?

 

我不知孩子為什麽要寫這個題材。如果是你或老師命題,我無話可說。否則,孩子選擇這個主題就很值得思考。選擇這一主題,這本身似乎就反映了孩子對身為“老中”所受到的不平等待遇的態度,可喜的是,詩中反映了孩子是持積極態度的。以下是我就挑選幾個典型的句子,對孩子思想做如下分析。

 

1Just because Im a middle kid / Doesnt mean Im not special

隻因為我是個“老中”,這並不意味著我就不吃香。special,特殊,重要,就是常說的“吃香”。

這句話說明孩子心目中已經有“老中”一般情況都不“重要”的概念。這種概念自然是負麵的。不知孩子怎麽會有這種概念,是誰灌輸的呢?她平時一定按照這種觀念來觀察自己在兄弟姊妹中的地位,以及父母對她的態度。經過實際觀察,所幸的是她得出積極的回答,堅信自己很重要,言外之意,和其他人一樣,都能使自己處於重要地位,暗示自己是經過努力,並非輕而易舉。恐怕再深一層考慮,孩子是在抱怨那些“老大”和“老幺”,甚至也包括自己的“大姐”和“小弟”,不用像她那麽努力就輕而易舉地獲得了重要的地位。由此可見,孩子的心理活動很複雜。

 

2 It doesnt mean my parents like me most

這並不意味著我的父母最喜歡我。

這句話已經很明顯地說明,孩子的心目中,“老中”一般都不會是父母最喜歡的對象。所幸的是孩子通過觀察感受到自己並不符合上述普遍規律,言辭中表明孩子對父母對自己的待遇是認可的,感受到父母還是很疼愛自己的。但孩子並沒有正麵說,隻是通過反意句來婉轉地表達。這句話還似乎是孩子在反駁某個人的負麵意見,即父母對“老中”是不會最愛的。這裏還有一個負麵的可能,即,孩子看到某些現象,起初對父母產生了懷疑,似乎心裏在抱怨父母並不最喜歡自己,但隨後又不願意相信,或者根本不相信,因而覺得自己的看法不對,於是就自我反駁。如果這樣,你們做父母的就應該檢查一下自己,平時是否有些負麵的表現。

 

3It doesnt mean I dont play with my sisters and brother

這並不意味著我不和我的姐妹和弟弟玩。

這句話表明孩子看到了一種負麵的普遍現象,即,“老中”們由於對自己不能受到平等待遇而不滿。但這種不滿不敢向父母表達,於是以“自閉”相抗爭,具體體現之一就是不合群,不和自己的兄弟姊妹在一玩。看來孩子還不錯,能夠正確對待。

 

4Doesnt mean you shouldnt like me

並不意味著你不應該喜歡我。

言外之意,孩子通過自己觀察,或者聽到過某種說法,即“老中”不受別人的喜歡。這個“你”是有所指,還是抽象的,不得而知。

 

5Dont be mean to me

別對我刻薄(或吝嗇、小氣)。

有所指,還是無所指,不得而知。如果是後者便好,如若是前者,那就複雜了。孩子認為“你”對她太苛求,言外之意,這個“你”對她不是一碗水端平,而這個“你”指父母還是指兄弟姊妹?不得而知。

 

總之,這篇小詩思想感情極其複雜,但把握得非常好,筆法純熟,而且是典型的“曲筆”,而好詩都是“曲筆”寫出來的,都不能太白太直。全篇的基調是積極的,這是非常可喜,也是十分難能可貴的。不過一個十來歲的孩子寫這樣的題材,我感到太沉重了。反複閱讀,仔細體味,鼻子酸溜溜的,心情沉甸甸的。最後我希望你們做父母的能回過頭,檢討一下自己對孩子的態度是否有過不當的表現,有時是無意識的,決不能讓孩子的心頭蒙上一層“老中不吃香”的陰雲。以上就是我的粗淺分析,叫“歪批三國”式的分析也未嚐不可,因為我的分析大概有很多是憑空想象的。僅供參考。時間不早了,我也不再進一步檢查了,文中很可能有不少不通順的詞句,甚至錯別字。不過即便有,恐怕也不至於詞不達意吧。

 

宋德利 2009422日晚

 

鶴鳴早安,

剛才一邊吃早點一邊還在琢磨安娜的詩。突然之間對第一段有恍然大悟之感。現在補充如下,然後我就趕緊出門上班。

 

她說: Dont brag that youre the oldest in your family

Doesn’t mean I’m not special

 

不要自吹你是你家(孩子中間)最大的。(老子天下第一,地位特殊)

 

這並不意味我(在我家)就不特殊。

 

這似乎是在批評他人的同時讚美自己在家中的地位,認為在家人中得到了一碗水端平的待遇。如是這種意思,那是值得慶幸的。不過有一點可以肯定,那就是孩子對老大的態度十分敏感,希望你提醒老大要注意這個問題,如果沒有安娜批評的那種情況,最好,如果有那要克服。一個孩子的情緒是受家庭各個成員影響的。

 

宋德利利 評論於:2009-04-22 20:59:08 [回複評論]

 

 

。。

 

 

宋德利利 評論於:2009-04-22 08:14:50 [回複評論]

 

鶴鳴,

 

俗話說,礎潤則雨,見微而知著。Anna這首小詩內涵豐富而重要,不可小覷。現在我剛進辦公室,沒有時間寫,等下班回家好好寫寫,你明天一定要看。祝好,再見。

 

 

 

 

 

宋德利利 評論於:2009-04-21 18:59:45 [回複評論]

 

Hi Anna,

 

How are you! I’m very glad to read your beautiful poem.

 

Just because you’re a middle kid

Doesn’t mean you cannot be a first rate kid.

Now you can write a first rate poem.

It means you can be a first rate poet like your father.

I hope to read more nice poems of yours.

Wish you great successes!

 

Your big friend Deli Song from New York

 

04-21-2009

 

 

 

 

 

 

 

 

 鶴鳴 發表評論

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 [返回博客首頁] [查看/發表評論] [加入個人書簽]

 

 

 

 

 

驚悉加州地震

 

鶴鳴好

 

剛剛才到你那邊的花園晨溜一趟,赫然發現你加州地震的標題。可謂驚悉。所幸看過之後才舒了口氣。原來隻有樓晃。不過也要提高警惕。加州經常地震,不知你經曆過大地震沒有。家裏孩子們感覺到了嗎?是否應該多向他們講述一些關於地震的常識呢,我想可以就加州特殊的地理環境,適當灌輸一些還是應該的吧。讓你的寶寶比別的孩子都先知一步,說不定在學校裏還可以在這方麵顯出卓爾不群的優勢。這些細小的方麵多了,融合在一起不就是孩子的總體素質嗎?

 

 

 宋德利利 評論於:2009-05-01 22:25:58 [回複評論]

 現在已經不說豬流感了,請注意。

 

鶴鳴你好,

 

如果你今晚啟程,請不要到墨西哥去,那裏是甲型H1N1流感的發源地,也就是前幾天說的“豬流感”。現在疫情還沒有過去,還應嚴加注意。

 

不過我想告訴你的是,現在已經不說豬流感了。英文用

A(H1N1),中文名叫甲型H1N1流感。因為病源不是豬,豬被冤枉了。說的人們都不敢吃豬肉,有的國家大量宰殺,對人的生活,對經濟造成損失太大,於是改名了。中國新聞已經改變。英文稿我剛查一下,依然有swine flu 的說法。不過連奧巴馬總統都改口了。下麵轉給你一短英漢對應的資料。很有點參考價值,供你出發前參考:

 

世界衛生組織25日警告說,墨西哥和美國發生的豬流感疫情已經構成“具有國際影響的公共衛生緊急事態”。現在墨西哥首都墨西哥城各級學校已經停課,美國進入了公共衛生緊急事態。今天我們來看看,豬流感的英文應該怎麽說吧。

 

世界衛生組織在報道中寫道:“In response to cases of swine influenza A(H1N1), reported in Mexico and the United States of America, the Director-General convened a meeting of the Emergency Committee to assess the situation and advise her on appropriate responses.

作為對在墨西哥和美國爆發的豬流感的回應,世衛組織總幹事召集了一次緊急會議來評估事態發展以及對總幹事給出合理回應做出建議。

 

 

這裏的swine influenza就是豬流感。也可以簡稱為swine flu。豬流感病毒swine influenza vinus也可以簡稱SIV,我們以前都聽說過H5N1型高致病性禽流感,這次的豬流感病毒類型為H1N1型。H被稱為紅細胞凝聚素,N被稱作神經氨酸苷酶,它們都是糖蛋白,分布在病毒表麵。H115個亞型,N19個亞型(在甲型病毒的情況下)。由於HN的組合不同,病毒的毒性和傳播速度也不相同。

 

我們順便說說和“豬”有關的詞,swinepigshogs,這三個詞都可以指豬這種動物。swine是“豬”比較通用的說法,而pig可以側重指小豬,hog就可以偏指那些份量已經可以上市或者接近上市的豬。被閹割的公豬叫barrow,小母豬叫做gilt,不要以為知道一個pig就可以橫掃英語世界哦。

 

來源 滬江 (看完刪除,這種東西不適宜,也不值得保留在這個園地)

 宋德利利 評論於:2009-05-01 17:49:40 [回複評論]

 

《鶴之頌》

 

鶴鳴好

 

假如你今晚真要出發,我還有一點禮物相贈。就是下麵這首早已寫好但還未發的《鶴之頌》,本想配在博客首頁第二圖下,那裏一直還在空著,我一直惦記著寫點啥。

 

《鶴之頌》

 

俊逸瀟灑,神采燦燦;蘭心蕙質,脫俗超凡;英氣淩雲,誌存高遠;嘯然一鳴,滿天風卷。展翅衝霄無遮攔,凜然萬裏宣威嚴!

 

宋德利利 評論於:2009-05-01 14:50:16 [回複評論]

 

如果

 

如果我是你眼中的一粒沙,我會立即衝開你的眼簾,怕的是傷害你而迅速落下。如果你是我眼中的一粒沙,我會立即閉上眼睛,把你緊緊包住,為讓你變成一顆珍珠,磨得再疼我也不怕,即便眼睛全然變瞎!該啟程時就啟程,該說再見就再見,不談什麽緣分不緣分,盡與不盡算個啥!祝君一路順風前程遠,光明燦爛度一生!

 

 

 

 

宋德利利 評論於:2009-04-29 19:19:48 [回複評論]

 

我欠你一聲謝謝。

 

鶴鳴你好,

 

我欠你一聲謝謝。我說用《觀音菩薩如秋月》和《梅花三弄》做翻譯時候的背景音樂之後,你便立即換上現在的《又是一個秋》。隻有我知道你為什麽這樣做。否則現在剛春天,你為什麽突然換一首秋天的詩呢?你是告訴我這首詩後麵有張毅的音樂《微風細雨》,意思是說以這首音樂做背景更好。謝謝你默默的關心。但遺憾的是我的電腦級別太低,而你博客裏又沒有那根音樂棒,就是有個小球能滑動的棒,因此抓不來音樂。可奇怪,現在聽不到,記得去年還能聽到呢,非常好聽,的確最適合作背景音樂。這是我為你翻譯的第一首詩。如果你能調整一下,或想個別的辦法。如還不行,等我哪天請個人從網上找到發到我的悄悄話裏,我就能聽了。再次謝謝你的關心。

 

宋德利利 評論於:2009-04-27 19:20:56 [回複評論]

 雜感(2

 

觀音菩薩如秋月,秋月慈心如菩薩;

鳴皋小鶴淩霄誌,幾多父心需報答?

 

鶴鳴,

 

我發現《觀音菩薩如秋月》一歌之後,就以它換下《梅花三弄》作為我寫作的背景音樂。我有個習慣,每天早起在翻譯的時候喜歡用你博客裏的歌曲或音樂放得很低做背景音樂,我覺得好像你就坐在我身邊,我不禁向手邊的辭典求教,還像是在向你討教。這樣翻譯效果很不錯,因為翻譯要有個好心情。翻譯之餘,欣賞《觀音菩薩如秋月》平緩舒暢,超凡脫俗,而又十分優美的旋律,逐漸塗出了上述那四句話。

 

從你對兒女學習的重視,我似乎觸摸到你的一顆慈父之心。傳說鶴是知恩報恩之鳥,但願你的兒女將來無論發達到何種程度,也不忘父母養育之恩。從你對子女學習的重視,也不難推想到你在生活上也一定是無微不至地關心他們。你告訴過我,四個兒女都是你的寶貝。我說過,你說的話我永遠不忘,當然也包括這句話。我經常想起這句話,尤其看到你對他們的學習如此關心時,更是想起了這句話,也因此對你倍加敬重。當然生活的關心不等於過分,有些人的做法,我也不太讚成。

 

我太太剛才說,她遇到過一家的母親,要求保姆十分嚴格。比如給孩子洗澡要三盆水,一盆洗臉,一盆洗身,一盆洗屁股。洗澡水的溫度絕對控製在37度,369不行,371也不行。抱孩子喂奶,要有坐相,腰板要正,身板要直,抱孩子的胳膊肘一定控製在45度。449不行,451也不行。嗯,以這樣的鑽石規矩為標準養育大的孩子,不當總統才委屈呢,起碼也要當個國務卿什麽的。請問你的小子是按照這樣的清規戒律撫養大的嗎?我不知道你是否請過保姆,是否也有過什麽硬性規定,但你對他們的學習如此關心,卻比上述那些標準強百倍。

 

月亮,真的,說實在話,當我讀到你那幾篇別人似乎並不重視的小文時,便立即被吸引住了。它們的魅力似乎與那些詩歌不相上下,我看到了一個活生生的你。我就喜歡讀這些看似不起眼,但卻最能折射一個人心靈的文字,話說遠了,還有你那篇留學日記,更是我珍愛的寶貝,沒有這些文字所蘊含的綜合魅力,我不會對你。但願今後還能多讀到你這類文字。

 

祝福你,鶴鳴!

 

2009425日晚

 

驚喜!慈悲菩薩如秋月,在我將“托起祖國的明天”搬入我博客時,居然也被搬進來了!我如法炮製,把“梅花烙”也隨“含苞的梅林”搬進來了!

 

另請注意,昨晚發在“改規則”裏的詩和小故事沒有排在左麵提示最顯眼的最上麵,而是藏在下麵,怕你看不到,所以在這裏提示一下,

清到下麵去點“改規則”就能看到。

宋德利利 評論於:2009-04-23 05:54:35 [回複評論]

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.