花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

翻譯月亮詩《我願 》

(2009-04-17 04:46:23) 下一個

《我願 

I wish

 

秋月

 

 

我願是一隻小鳥

I wish to be a little bird

在搖曳的枝頭為你歌唱

Singin’ for u on de swaying branches

讓你每天清晨

Lettin’ u every morn

就享受到世界的歡樂

Enjoy de happiness of de world

 

我願是一棵小草

I wish to be a blade of grass

天天親吻你的腳印

Kissin’ yo’ footprints everyday

  你的點點足跡

An’ rememberin’ every footmarks of yours

感受你的每一個心情

So as to experience every mood of yours

 

 

我願是一把傘

I wish to be an umbrella

在刮風下雨的日子裏

On windy an’ rainy days

撐起一片靜靜的天

Shoring up a quiet sky

給你一個歇息的港灣

So as to give u a gulf for rest

 

我願是溫 曖的水

I wish to be warm water

替你洗去滾滾紅塵

Washig off de rollin’ dust for u

吻遍你每一寸的肌膚

An’ kissin’ every single inch of your skin

讓你醇醉在愛的海洋

So as to make you drunken in de sea of love

 

我願是你的被

I wish to be yo’ quilt

夜夜讓你擁著

Lettin’ you hold it every night

貼著你逸動的心房

An’ pressin’ myself close to your leapin’ heart

聆聽你心的音符

So as to hear de tones of yo’ heart

 

我願是你的枕

I wish to be yo’ pillow

 著你長長的秀發

Caressin’ yo’ long beautiful hair

進入相思的夢鄉

An’ enterin’ de dream of mutually missin’

一起飛向那自由的國度!

So as to fly towards de country of freedom!

 

注:“貼著你逸動的心房”,“逸動”,似乎應該是“驛動”。可參考羅中旭的歌“今夜星光燦爛”。我最早見到這個詞那還是80年代,當時每天早晨有一個音樂節目,專門推薦新人,其中就有羅中旭。他演唱的就是那首“今夜星光燦爛”,其中就有“驛動的心”一詞。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.