花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

翻譯月亮詩《含苞的紅梅》

(2009-01-25 12:30:41) 下一個
翻譯 《含苞的紅梅》/宋德利 2009-01-09 09:47:08

《含苞的紅梅》
Red plum in bud

秋月




漫坡白雪
White snow on hills

映照含苞欲放的梅林S

Shines upon de plum trees in bud

雪白血紅
Snow-white n blood-red

恰似點綴了
Seem to hav’ adorned



一顆顆純潔的心
Piece upon piece of pure hearts



純潔得沒有一絲
So pure dat dere’s not a single grain

人世間的纖塵
‘F dust of dis mortal world



陣陣微風
Gust upon gust of breezes

伴隨天籟神韻
Accompanyin’ wid de sounds o’ nature n fascinatin’ expressiveness

輕輕撥動那點點紅梅

Lightly pluck dot upon dot of red plums

猶如你的唇
As if yo’lips



欲拒還迎
Are ready to refuse but meet at last

等待著吻
Waitin’ fo’ kisses

朵朵浮雲
Mass upon mass o’ fleetin’ cloud

可否問一問
May I ask

我遠方的親人
If my beloved afar



還記得昨夜的溫存?
Still remembers de tender attentions last night?
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.