花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

翻譯月亮詩<<夢見你在山顛>>

(2008-12-17 19:32:05) 下一個

 



<<夢見你在山顛>>

Dreamt you’re atop de mount

秋月 

 



夢見你

I dreamt you

在高聳入雲的山巔

Were atop de mount towing into de clouds

為我展現

An’ showed me

靦腆的笑顏

Yo’ shy smiling face

I

隻有一個心願

Have only one wish

那就是攀岩

Namely rock climbin’

盼在山花爛漫的時節

I long for, in de season with brilliant mount flowers in full bloom,

攀援到你的麵前

Coming to you by climbin’

向你傾訴

An’ telling you

已等待千年的愛戀

De love for which I’ve been waitin’ a thousand years

待我來到

Yet when coming

白雲之間

Into de white clouds

卻怎麽也找不見

I couldn’t find

你的宮殿

Yo’ palace

唯有白雪皚皚

Except for de dazzlin’ white snow

把絲絲寒意滲入我的心田

Makin’ thread upon thread of chill seep into my heart

而你依舊

But you still

閃爍著迷人的雙眼

Sparkled your amazin’ eyes

在遙遠的天邊

And at de far herizon

葛然回首

I suddenly turned round

卻發現

But found

回頭的路原來是陡峭的

De road back turned out to be a steep

懸崖!

Cliff !

 

 

說明:

首先:表示陡峭的英文詞不止一個:steep, sheer, precipitous, sharp. 我為何選sharp? steep, sheer, 從下往上看的陡,precipitous, 從上往下看的陡, steep, sharp.比較靈活,不分上下。但選 sharp,是因為它既能與cliff 連用,又能與sword連用。如果用steep, sheer, precipitous來形容cliff可以,但用來形容sword卻不通。劍,隻能鋒利,不可陡峭。而steep, sheer, precipitous都隻有“陡峭”之意,沒有“鋒利”的意思,而這裏是兩個東西相比,一定要用一個兩者都能形容的詞,而這個詞就是sharp,既當“陡峭”解,又當“鋒利”解,名符其實的“一石兩鳥”。

你用劍來形容陡峭的懸崖很貼切。不知道你是否領略過這種寒光四射的奇觀。我於
1981年從北京去伊拉克,由於沒有直接到伊拉克的飛機,要從北京到瑞士轉機。北京到瑞士的飛機要從天山出境,到巴基斯坦的卡拉奇,經中東,經希臘、經南斯拉夫、最後抵達瑞士。我親眼看到大西北寸草不生,滿眼黃土的戈壁灘,之後就是白雪皚皚的天山山脈,往窗外下麵看,都是和劍一樣的山峰,絲毫不誇張,又窄又陡又高,百分百地恰似鋒利的刺刀高聳雲天,在明媚的陽光下熠熠發光,那的確有寒光逼人的感覺。當然它們再高聳,也沒有我們高,因此往下看,似乎並不高大,但那種鋒利勁兒卻實實在在地看到眼裏,用寒劍形容絲毫不為過。

 

其次:寒劍,沒有用任何形容詞,尤其沒有用漢語中形容劍刃鋒利的“寒”(cold)來形容。因為美國人不會把刀劍的鋒利與寒冷掛鉤,因此如果用寒來形容刀劍,恐外國人感到莫名其妙,怎麽刀劍還“寒冷”,莫非放在冰箱裏了?因此不能直譯cold sword. 這是兩種文化的差異使然,有點遺憾。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.