花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

翻譯月亮詩《激情》

(2008-12-16 06:36:01) 下一個

月亮你好,

我非常喜歡你這首《激情》。昨晚已經翻譯完畢,但今天早起發現已經不翼而飛,大概由於沒有保存好。不過好在譯文已經印在我的腦海,不費吹灰之力就憑記憶重新寫出來了。

一首詩就像一個人,有三個要素不可或缺:外貌、靈魂、外衣。尤其你這種“哲理詩”,恕我並非十分貼切的歸類。外貌,就是詩所采取的形象化比喻。詩是文學作品,文學作品離不開形象,所謂形象思維是也;靈魂,就是詩所反映的思想;外衣,就是詩所采用的文字。這三個要素的具體要求:外貌,即形象:貼切、鮮明、新奇;靈魂,即思想:正確、深刻、雋永;外衣,即文字:易懂、自然、凝練。我也寫過一些與你《激情》類似的“哲理詩”,而這些就是我的體會,也可以說是我寫這類詩的自我標準和追求,不一定太有什麽道理,但是我很願意寫在這裏與你分享。另外,我從你的《激情》中看到了我的追求,因此喜歡。

宋德利 2008-12-16 

《激情》 

Passion

激情是一道閃電

Passion is a lightning

劃過天際

It flashes away in the sky

總有陣陣雷聲

And always leaves spell upon spell of thunders

我不喜歡驚雷

I don’t like cracking thunders

卻盼望隨後

But long for the following

滋潤萬物的春雨

Spring rain moistening all things in the world

激情是一把火

Passion is a fire

燃燒過後

After burning

留下的是灰燼

It leaves ashes

我不想成為灰燼

I don’t want to be ashes

卻因此失去了

Yet therefore have lost

溫暖和光亮

Warmth and light

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.