花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

夏雨 (英詩漢譯)

(2008-11-01 20:48:13) 下一個
EMILY DICKINSON
(美) 艾米麗。迪金森詩選


Summer shower

A drop fell on the apple tree,
Another on the roof;
A half a dozen kissed the eaves,
And made the gables laugh.

A few went out to help the brook,
That went to help the sea.
Myself conjectured, Were they pearls,
What necklaces could be!

The dust replaced in hoisted roads,
The birds jocoser sung;
The sunshine threw his hat away,
The orchards spangles hung.

The breezes brought dejected lutes,
And bathed them in the glee;
The East put out a single flag,
And signed the fete away.


夏雨

一點雨滴飄落果園,
一點淋灑屋欄。
雨滴點點逗樂牆垣,
雨滴吻醉房簷。

一簇雨滴幫助小溪,
小溪幫助大海。
試想雨滴若是珠璣,
串條項鏈我戴!

路兒蜿蜒灰塵滌盡,
鳥兒亮翅歡歌。
陽光燦爛萬裏無雲,
林木綠葉婆娑。

微風徐來吹響短笛,
萬物浴後歡娛。
大旗臘臘東風掣起,
良辰設宴同喜。

注:依然采用一個音節翻譯成一個漢字的原則。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 Fantastic translation and great poem. Thank you so much for sharing it.
登錄後才可評論.