花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《論語》

(2008-08-25 20:33:46) 下一個

《論語》

 


前言


中國第一書《論語》,是我自幼就極為尊崇的古漢語經典之作。但從前對我來講,其難度不啻天書一部,而如今卻能將其迻譯成英文,洵屬始料未及。這不僅要歸功於自己人生閱曆的開拓,還要歸功於漢英知識的積累,更要歸功於當今世界這股方興未艾的中國文化熱。

 

人在海外,尤其是身處紐約這個世界文化薈萃的國際大都會,這股熱浪的炙烤似乎更為直接,更為實際。於是乎靈感突發,決定使自己多年鍥而不舍的英譯漢,來一番漢譯英的根本性大轉型,做起中國古典名著的翻譯夢。拜幸運之賜,此前已經一並翻譯出版了《聊齋誌異》選譯本及《西遊記》縮譯本。兩譯兩中,內心的喜悅自不待說,意猶未盡的心緒,更是激勵自己一鼓作氣,繼而攻下了《論語》的翻譯大關。


《論語》首創中國語錄文體,比較忠實地記述了孔子及其弟子的言行,也比較集中地反映了孔子的核心思想。今本《論語》共二十篇。每一篇若幹小節,節數不均,總共512 小節。每篇均有小標題,取自各篇語錄的前兩個字。如第一篇為學而篇第一,就是因為開宗明義第一句是學而時習之。其中的第一則是本篇在全書中的順序號,最後一篇為堯曰篇第二。每一篇裏又在各小節前冠以順序號,條例十分清晰。關於翻譯體例,我依然遵循自己的慣用原則:原文、注釋、白話、英譯。


2008628  
新澤西/紐約

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.