花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

學而篇第一

(2008-08-25 20:31:34) 下一個

學而篇第一

 

【原文】

1·1 子曰(1):“學(2)而時習(3)之,不亦說(4)乎?有朋(5)自遠方來,不亦樂(6)乎?人不知(7),而不慍(8),不亦君子(9)乎?”

 

【注釋】

(1)子:《論語》通篇“子曰”的子,都孔子。子,中國古代對有地位、有學問的男子的尊稱,有時也泛稱男子。

(2)學:學習西周的禮、樂、詩、書等傳統文化典籍。

(3)時習:“時”,時常,“習”,指演習禮、樂;複習詩、書。也指一般的溫習、實習、練習、實踐。

(4)說:讀“月”,同悅,即歡悅、愉快。

(5)有朋:最通常的理解是“有朋友”。但一本作“友朋”。根據舊注,“同門曰朋”,即同在一位老師門下學習的叫朋,因此這個“朋”就是指“同窗”,即“同學”。

(6)樂:與“說”,即“悅”有所區別。舊注說,悅在內心,樂則見於外。

(7)人不知:此句不完整,沒有說出人不知道什麽。缺少賓語。一般而言,知,是了解的意思。人不知,是說別人不了解自己。

(8)慍:讀“運”,惱怒,怨恨。

(9)君子:《論語》書中的君子,有時指有美德者,有時指有高位者。此處指前者。

 

【白話】

孔子說:“學習之後又時常加以溫習和練習,不是很令人快樂嗎?有朋友從遠方來,不是很令人高興嗎?別人不了解我,我也不怨恨,這不也是君子風範嗎?”

 

【英譯】

Confucius said: “Learn something and then review and practice it frequently. Isn’t it a pleasure? Have friends coming from afar. Isn’t it a joy? Not being well understood, but I neither complain nor get angry. Isn’t it a gentleman bearing?”

 

 

【原文】

1·2 有子(1)曰:“其為人也孝弟(2),而好犯上者(3),鮮(4)矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也(5)。君子務本(6),本立而道生(7)。孝弟也者,其為人之本與(8)?”

 

【注釋】

(1)有子:(公元前518~?)姓有,名若,字子若,肥城市人,孔子弟子,曾提出“禮之用,和為貴”等學說,氣質形貌酷似孔子,深受孔門弟子敬重。更有人認為《論語》即出自曾參和有若之手。

(2)孝弟:孝,子女好生侍奉父母;弟,弟弟好生對待兄長。讀音和意義與“悌”(讀“替”)相同。 

(3)犯上:犯,冒犯。上,頂頭上司以上的領導人。

(4)鮮:讀“顯”,少的意思。

(5)未之有也:此為“未有之也”的倒裝句型。古漢語句法之一,否定句的賓語若為代詞,一般置於動詞之前。

(6)務本:務,從事,致力於。本,根本。

(7)道:治國做人的基本原則。在中國古代思想裏,道的含義頗多,如另有“天道”的道,顯然是指自然法則。

(8)為人之本:即“為仁之本”,做人的準則。“仁”則是孔子哲學思想的最高範疇,又是倫理道德最高準則。

 

【白話】

有子說:“在孝敬父母,順從兄長的同時,卻總想觸犯上級,這樣的人是很少見的。既不想觸犯上級,卻又想造反的人是沒有的。君子致力於解決根本問題,根本問題解決了,治國做人的原則也就有了。而孝敬父母、順從兄長,這就是做人的根本!”

 

【英譯】

You Tzu said: “There are seldom persons who show filial devotion to their parents and obedience to their brothers but offend their superiors at once. And there are absolute no persons who are not insubordinate to their superiors but like to rebel against their superiors. Gentlemen give all their minds to fundamental affairs. So long as a solid foundation is laid, the principles will come into being which help one administer a country and conduct himself. Showing filial devotion to parents and obedience to brothers is the foundation for a person to conduct himself.”

 

【原文】

1·3 子曰:“巧言令色(1),鮮(2)仁矣。”

 

【注釋】

(1)巧言令色:朱熹注曰:“好其言,善其色,致飾於外,務以說人。”本來“巧”和“令”都是美好的意思,但孔子的這句話卻含貶義,與成語“巧言令色”的含義一致。巧言:表麵好聽的虛偽話。令色:色,臉色,表情;令色,指向人討好的表情。整個成語的意思就是用花言巧語和諂媚的神色討好別人。

 (2)鮮:讀“顯”,稀少。

 

【白話】

孔子說:“花言巧語,裝出和顏悅色的樣子,這種人的仁心就很少了。”

 

【英譯】

Confucius said: “Talking plausibly with feign amiable looks, people of this sort are scarcely benevolent.”

 

 

【原文】

1·4 曾子(1)曰:“吾日三省(2)吾身。為人謀而不忠(3)乎?與朋友交而不信(4)乎?傳不習乎?”

 

【注釋】

(1)曾子:曾子姓曾名參,參,讀“身”,字子輿,生於公元前505年,魯國人,孔子得意門生,以孝子著稱。

(2)省:省,讀“醒”,檢查、察看。

(4)信:誠實,講信用。

(5)傳不習:傳,對老師傳授給自己的知識不複習不實踐。

 

【白話】

曾子說:“我每天多次反省自己,為別人辦事是否盡心盡力?同朋友交往是否誠實可信?老師傳授的知識是否複習了?”

 

【英譯】

Zeng Tzu said: “Everyday I examine myself many times.  Do I do my best when doing things for others? Am I honest and reliable when associating with friends? Whether do I review and practise what my teachers teach me?

 

 

【原文】

1·5 子曰:“道(1)千乘之國(2),敬事(3)而言,節用而愛人(4),使民以時(5)。”

 

【注解】

(1)道:一本作“導”,動詞,治理。

(2)千乘之國:乘,讀“勝”,本為量詞,車輛的“輛數”。但這裏指古代軍隊的基層單位。每乘,根據我下述規模,不妨說是每一個戰鬥連,擁有四匹馬拉的兵車一輛,車上甲士3人,車下步卒72人,後勤人員25人,共計100人。千乘之國,指擁有1000個戰鬥連,當然也就隻有1000輛戰車的國家,即諸侯國。春秋時代,戰爭頻仍,所以國家的強弱都用兵車數目作依據。不過在孔子時代,千乘之國已不再是大國。

(3)敬事:敬,最通常的含義指“尊敬”,但“敬業”之說也很普遍,而此時的“敬”則指“勤奮”而言,常說的“兢兢業業”就是這個意思。

(4)愛人:古代“人”的含義有廣義與狹義的區別。廣義的“人”,指一切人;狹義的“人”,僅指士大夫以上各個階層的人。此處的“人”與“民”相對而言,因此其用法為狹義。 這些狹義的人,當時被認為是最聰明,最具才幹的人,用今天的話說就是人才。因此,這裏的“愛人”,不妨理解為珍惜人才。

(5)使民以時:時指農時。古代百姓以農業為主,這是說要促使百姓不誤農時,按照節氣耕作與收獲。

 

【白話】

孔子說:“治理一個擁有一千輛兵車的國家,就要嚴謹地辦理國家大事而又恪守信用,節約開支而又愛惜人才,教百姓不誤農時”。

 

【英譯】

Confucius said: “When administering a country in possession of a thousand military chariots, you should strictly and cautiously handle the major national affairs, keep your promises, cut down expenses and highly value talented people, and remind farmers not to miss the farming season.”

 

【原文】

1·6 子曰:“弟子(1)(2)則孝,出(3)則弟,謹(4)而信,汎(5)愛眾,而親仁(6),行有餘力(7),則以學文(8)。”

 

【注釋】

(1)弟子:一般有兩種意義:一是指年幼者;二是指學生。這裏指前者。

(2)入:在家。另指進入父親的居處。《禮記·內則》:“由命士以上,父子皆異宮”。這段話記述了古時父子分居,學習則在外舍的習俗。宮,父親居處。入父宮,指進到父親居處。

(3)出:與“入”相對而言,指外出拜師學習或做事。“出則弟”,其中的“弟”通“悌”,是說要用弟弟善待兄長的態度對待老師或長者。

(4)謹:寡言少語稱之為謹。

(5)汎:讀“飯”,同泛,廣泛的意思。

(6)仁:仁即仁人,仁德之人。

(7)行有餘力:指有閑暇時間。

(8)文:古代文獻。主要指詩、書、禮、樂等文化知識。

 

【白話】

孔子說:“弟子們在父母跟前,就孝順他們;出門在外,要順從師長,言行要謹慎,要誠實可信,寡言少語,要廣泛地去愛眾人,親近那些有仁德的人。這樣做躬行實踐之後,如果還有餘力的話,就再去學習文獻知識。”

 

【英譯】

Confucius said: “Together with your parents, you should show filial devotion and obedience to them; while out of home, you should obey your teachers. Words and deeds should be cautious. Keep honest and reliable and taciturn. Show universal love to the broad masses and be close to the noble-minded persons. If still having some leeway after earnestly practising what you advocate like this, you should study historical documents and try to learn some knowledge.”

 

 

【原文】

1·7 子夏(1)曰:“賢賢(2)易色;事父母能竭其力;事君,能致其身(4);與朋友交,言而有信。雖曰未學,吾必謂之學矣。”

 

【注釋】

(1)子夏:姓卜,名商,字子夏,孔子的學生,比孔子小44歲,生於公元前507年。孔子死後,他在魏國宣傳孔子的思想主張。

(2)賢賢:第一個“賢”字作動詞用,尊重的意思。賢賢即尊重賢者。

(3)易:有兩種解釋;一是改變的意思,此句即為尊重賢者而改變好色之心;二是輕視的意思,即看重賢德而輕視女色。

(4)致其身:致,意為“獻納”、“盡力”。這是說把生命奉獻給君主。

 

【白話】

子夏說:“一個人能夠看重賢德而不以女色為重;侍奉父母,能夠竭盡全力;服侍君主,能夠獻出自己的生命;同朋友交往,說話誠實恪守信用。這樣的人,盡管他自己說沒有學習過,我一定說他已經學習過了。”

 

【英譯】

Tzu Xia said: “If a person pays much attention to his morality but not to feminine charms, does his best to show filial devotion and obedience to his parents, serves his lord sparing no sacrifice, keeps honest and reliable when associating with friends, I should definitely say that he has once studied the historical documents even if he himself says he has never touched them.

 

 

【原文】

1·8 子曰:“君子(1)不重(2)則不威;學則不固(3)。主忠信(4)。無(5)友不如己者(6);過(7)則勿憚(8)改。”

 

【注釋】

(1)君子:這個詞一直貫穿於本段始終,因此這裏應當有一個斷句::君子,不重則不威。

(2)重:莊重、自持。

(3)學則不固:有兩種解釋:一是作堅固解,與上句相連,不莊重就沒有威嚴,所學也不堅固;二是作“孤陋”解,喻人見聞少,學了就可以不孤陋寡聞。

(4)主忠信:以忠信為主。

(5)無:同“毋”,讀“無”,“不要”的意思。

(6)不如己:一般解釋為不如自己,言外之意,不像自己那麽好。另一種解釋說,“不如己者,不類乎己,所謂‘道不同不相為謀’也。”把“如”解釋為“類似”,即和自己類似的人,沒有好壞相比之意。後一種解釋更為符合孔子的原意。

(7)過:過錯、過失。

(8)憚:讀“但”,害怕、畏懼。

 

【白話】

孔子說:“君子,不莊重就沒有威嚴;學習可以使人不閉塞;要以忠信為主,不要同與自己不同道的人交朋友;有了過錯,就不要怕改正。”

 

【英譯】

Confucius said: “As far as a gentleman is concerned, he cannot become a man of high prestige if he does not behave solemnly. Study can help one avoid being ill-imformed. Do everything according to principle of keeping honest and reliable. Do not make friends with anyone who does not cherish the same ideals and take the same course as you do. So long as there is a mistake, you should not be afraid of correcting it.”

 

 

【原文】

1·9 曾子曰:“慎終(1)追遠(2),民德歸厚矣。”

 

【注釋】

(1)慎終:人死為終。這裏指父母的去世。舊注曰:“慎終者喪盡其哀”,即,慎重處理父母的喪事,竭盡全力表示悲哀。

(2)追遠:遠指祖先。舊注曰:“追遠者祭盡其敬”,即,追思先祖,千方百計表示崇敬。

 

【白話】

曾子說:“謹慎地處理父母的喪事,追念久遠的祖先,自然會使老百姓日趨忠厚老實了。”

 

【英譯】

Zeng Ztu said: “Be cautious to deal with the death of your parents and remember to mourn for your age-old ancestors frequently. If so, you can certainly make people behave honestly.”

 

 

【原文】

1·10 子禽(1)問於子貢(2)曰:夫子(3)至於是邦(4)也,必聞其政,求之與,抑(5)與之與?”子貢曰:“夫子溫、良、恭、儉、讓(6)以得之。夫子之求之也,其諸(7)異乎人之求之與?”

 

【注釋】

(1)子禽:姓陳名亢,字子禽。他是否是孔子的學生,曆來爭議未決。

(2)子貢:姓端木,名賜,字子貢,衛國人,比孔子小31歲,孔子的學生,生於公元前520年。子貢善辯,孔子認為他可以做大國的宰相。另據《史記》記載,子貢還曾在衛國經商,以致家財千金,是有名的商業家。

(3)夫子:這是古代的一種敬稱,凡是做過大夫的人都可以榮獲這一稱謂。孔子曾擔任過魯國的司寇,所以他的學生們稱他為“夫子”。後來,因此而沿襲以稱呼老師。《論語》書中所說的“夫子”,都是孔子的學生對他的尊稱。

(4)邦:國家,指當時割據的諸侯國家。

(5)抑:表示選擇的文言連詞,“還是”的意思。

(6)溫、良、恭、儉、讓:溫順、善良、恭敬、儉樸、謙讓。

(7)其諸:語氣詞,大概,或者。

 

【白話】

子禽問子貢說:“老師到了一個國家,總是要過問這個國家的政事。這種特權是他自己求得呢,還是人家國君主動給他的呢?”子貢說:“老師溫良恭儉讓,所以才得到這樣的特權,但他對這一特權求取的方法,或許與別人的不同吧?”

 

【英譯】

Tzu Qin asked Tzu Gong: “Whenever our teacher visits a country, he always asks something about its government affairs. Is this sort of privilege asked for by himself or is it given to him by the lord of the country?” Ztu Gong said: “Our teacher is gentle, kind, respectful, simple, frugal and modest, so he can get this sort of privilege. Yet, his way to get this privilege is maybe different from that of others, isn’t it?”

 

 

【原文】

1·11 子曰:“父在,觀其(1)誌;父沒,觀其行(2);三年(3)無改於父之道,可謂孝矣。”

 

【注釋】

(1)其:他的,指兒子,不是指父親。

(2)行:讀“性”,指行為舉止等。

(3)三年:對於古人所說的數字不必過於機械地理解,隻是說要經過一段較長的時間而已,不一定僅指三年的時間。

 

【白話】

孔子說;“當他父親在世的時候,要觀察他的誌向;在他父親死後,要考察他的行為;如果他對父親的合理主張長期不加改變,這種人就可以說是盡到孝了。”

 

【英譯】

Confucius said: “You should observe his ambition when a person’s father is still alive; if his father passes away, you should observe his action. If he can keep the reasonable thought of his father unchanged his father’s  reasonable thought unchanged for three years, he can be considered filial.”

 

【原文】

1·12 有子曰:“禮(1)之用,和(2)為貴(3)。先王之道(4),斯(5)為美。小大由之,有所不行。知和而和,不以禮節(6)之,亦不可行也。”

 

【注釋】

(1)禮:典章製度和道德規範。

(2)和:調和、和諧、協調。

(3)貴:重要。就是以什麽為重的“重”。

(4)先王之道:指堯、舜、禹、湯、文、武,周公等古代帝王的治世之道。

(5)斯:這, 此。這裏指“禮”,也可指“和”。

(6)節:節製,規範。

 

【白話】

有子說:“禮的應用,以和諧為重。古代君主的治國方法,最難能可貴的地方正是在這裏。不過無論大事小事隻顧按和諧的原則去做,有時卻又行不通。原因就是為和諧而和諧,不以禮來規範和諧,也是行不通的。”

 

【英譯】

You Tzu said: “When putting standards of morality into practice, the important thing is harmony. As for ways of country-governing of the ancient lords, anything praiseworthy lies just in here. Yet, if you handle everything, big or small, only according to the principle of harmony, sometimes you just cannot win.  The reason is that it is unworkable to do everything only for harmony but not to standardize harmony with proprieties.”

 

 

【原文】

1·13 有子曰:“信近(1)於義(2),言可複(3)也;恭近於禮,遠(4)恥辱也;因(5)不失其親,亦可宗(6)也。”

 

【注解】

(1)近:接近、符合。

(2)義:義是儒家的倫理範疇。是指思想和行為符合一定的標準。這個標準最終又歸結為“禮”。

(3)複:實踐。

(4)遠:讀“願”,動詞,使動用法,使之遠離,此外亦可以譯為避免。

(5)因:依靠、憑藉。

(6)宗:遵從,效仿,學習。

 

【白話】

有子說:“講信用要符合義,這樣的話才能實行;恭敬要符合禮,這樣才能遠離恥辱;所依賴的都是可靠的人,這一點很值得學習。”

 

【英譯】

You Tzu said: “You should keep honesty in line with righteousness. Only by doing so, can you put your words into practice. Respectfulness must agree with standards of morality. Only this can help you avoid shame. Make sure that all people whom you rely on are reliable. This point is well worth learning.”

 

 

 

【原文】

1·14 子曰:“君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎於言,就(1)有道(2)而正(3)焉,可謂好學也已。”

 

【注釋】

(1)就:靠近,看齊。

(2)有道:指有道德的人。

(3)正:端正,完善。

 

【白話】

孔子說:“君子吃不求飽、住不求安、做事機敏、言談謹慎、接近德高望重者以完善自己,這就算好學。”

 

【英譯】

Confucius said: “Gentlemen seek neither sufficient food nor comfortable living conditions, but they handle everything as nimble as a squirrel does and speak cautiously and go to noble-minded people so as to perfect themselves day by day. If they can do like this, then they can be thought perfect in learning.”

 

 

【原文】

1·15 子貢曰:“貧而無諂(1),富而無驕,何如(2)?”子曰:“可也。未若貧而樂(3),富而好禮者也。”子貢曰:《詩》雲,‘如切如磋!如琢如磨(4)’,其斯之謂與?”子曰:“賜(5)也!始可與言《詩》已矣,告諸往而知來者。

 

【注釋】

(1)諂:讀“產”,巴結,奉承。

(2)何如:怎麽樣。

(3)貧而樂:另有版本為“貧而樂道”,對照下文的“富而好禮者也”,顯然是對的。

(4)如切如磋,如琢如磨:語出《詩經·衛風·淇澳》。有兩種解釋:一說切磋琢磨分別指對骨、牙、玉、石四種不同材料的加工,否則不能成器;一說加工牙和骨,切了還要磋,加工玉石,琢了還要磨,有精益求精之意。

(5)賜:子貢名,孔子對學生都稱其名。

 

【白話】

子貢說:“貧窮而能不諂媚,富有而能不驕傲自大,怎麽樣?”孔子說:“這也算可以了。但是還不如雖貧窮卻樂於道,雖富裕而又好禮之人。”子貢說:“《詩》上說,‘要像對待骨、角、象牙、玉一樣,切磋它,琢磨它’,講的就是這個意思吧?”孔子說:“賜呀,我可以同你談論《詩》了,因為你從我講過的話中,既能領悟從前,又能預知未來。”

 

【英譯】 

Tzu Gong said: “Poor but not fawning , rich but not arrogant. What do you think of it?”  Confucius said: “Not so bad. But still, it is somewhat far from the norms that a man is poor but ready to follow right doctrines, rich but ready to follow standards of morality.” Tzu Gong said: “The Book of Songssaid: ‘to treat it like carving and polishing bones, horns, ivory and jade.’  Does it mean this?”  Confucius said: “Now I can discuss The Book of Songswith you because from what I said you can comprehend the past and foretell the future.

 

【原文】

1·16 子曰:“不患(1)(2)之不已知,患不知人也。”

 

【注釋】

(1)患:憂慮,擔心,怕。

 

【白話】

孔子說:“不怕別人不了解自己,隻怕自己不了解別人。”

 

【英譯】

Confucius said: “Don’t be afraid that others don’t understand you. You should be afraid that you don’t understand others.”

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.