花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

為政篇第二

(2008-08-25 20:28:38) 下一個

為政篇第二

 

 

【原文】

2·1 子曰:“為政以德(1),譬如北辰(2),居其所(3)而眾星共(4)之。”

 

【注釋】

(1)為政以德:以,用。以道德統治,即“德治”。

(2)北辰:北極星。

(3)所:處所,位置,方位。

(4)共:同拱,環繞。

 

【白話】

孔子說:“以道德教化治理政務,就會像北極星那樣,居於一定方位,並有群星環繞在周圍。”

 

【英譯】

Confucius said: “If governing a country by education in morality, a lord will be like the Big Dipper which is located in a certain orientation with all stars around it.”

 

 

【原文】

2·2 子曰:“詩三百(1),一言以蔽(2)之,曰:“思無邪(3)。”

 

【注釋】

(1)詩三百:詩,指《詩經》,此書實有305首,三百隻是取其整數。

(2)蔽:概括。

(3)思無邪:語出《詩經·魯頌》。“思”,思想。無邪,純正,不是邪門歪道。

 

【白話】

孔子說:“《詩經》三百首,用一句話來概括它,就是‘思想純正’。”

 

【英譯】

Confucius said: “Having 300 poems, Poemscould be generalized into one sentence: the thought is pure.”

 

 

【原文】

2·3 子曰:“道(1)之以政,齊(2)之以刑,民免(3)而無恥(4),道之以德,齊之以禮,有恥且格(5)。”

 

【注釋】

(1)道:引導。

(2)齊:整齊、約束。

(3)免:避免、躲避。

(4)恥:羞恥之心。

(5)格:有兩種解釋:一為“至”;二為“正”,即“守正”。本文取後者。

 

【白話】

孔子說:“用行政命令去引導百姓,使用刑法來約束他們,他們就隻能會設法避免因犯罪而受懲罰,但卻失去了廉恥之心;用道德教化引導百姓,使用禮製去統一百姓的言行,百姓不僅會有羞恥之心,而且還會因此而守法。”

 

【英譯】

Confucius said: “If a lord guides his people with orders and restrains them with penal law, the people will only try to avoid punishment which is caused owing to crimes but will lose sense of shame. Yet, if a lord guides his people by education in morality and uses proprieties to make his people’s words and  deeds kept in line, then the  people will not only have a sense of shame but also try to abide by rules.”

 

 

【原文】

2·4 子曰:“吾十有(1)五而誌於學,三十而立(2),四十而不惑(3),五十而知天命(4),六十而耳順(5),七十而從心所欲不逾矩(6)。”

 

【注釋】

(1)有:同“又”。

(2)立:站得住腳。

(3)不惑:掌握知識,不被外界所迷惑。

(4)天命:非人力所能抗拒和支配的事物。

(5)耳順:從諫如流,正確對待正反兩方麵的意見。

(6)從心所欲不逾矩:從,遵從;逾,越過;矩,規矩,規律。

 

【白話】孔子說:“我十五歲立誌學習,三十歲有所建樹,四十歲不再困惑,五十歲思想開竅,六十明辨是非,七十隨心所欲而不越軌。”

 

【英譯】

Confucius said: “I was determined to study at the age of fifteen, scored some achievements at thirty, no longer felt puzzled at forty, was enlightened at fifty, could distinguish between truth and falsehood at sixty, could do as I liked without overstepping usual practice at seventy.”

 

【原文】

2·5 孟懿子(1)問孝,子曰:“無違。(2)”樊遲(3)(4),子告之曰:“孟孫(5)問孝於我, 我對曰無違。”樊遲曰:“何謂也。”子曰:“生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。”

 

【注釋】

(1)孟懿子:魯國的大夫,三大家之一,姓仲孫,名何忌,“懿”是諡號。其父臨終前要他向孔子學禮。

(2)無違:不要違背。

(3)樊遲:姓樊名須,字子遲。孔子的弟子,比孔子小46歲。他曾和冉求一起幫助季康子開展革新。

(4)禦:駕馭馬車。

(5)孟孫:指孟懿子。

 

【白話】

孟懿子問什麽是孝,孔子說:“孝就是不要違背禮。”後來樊遲給孔子駕車,孔子告訴他:“孟孫問我什麽是孝,我回答他說不要違背禮。”樊遲說:“不要違背禮是什麽意思呢?”孔子說:“父母活著的時候,要按禮侍奉他們;父母去世後,要按禮埋葬他們,祭祀他們。”

 

【英譯】

Meng Yitzu asking questions about filial devotion, Confucius said: “Filial devotion means not going against standards of morality.” Later on, Fan Chi drove carriage for Confucius, Confucius told him: “Meng Sun asked me what filial devotion is. I told him that filial devotion means not going against standards of morality.” Fan Chi said: “What do you mean by saying not going against standards of morality?” Confucius said: “When parents  are alive, you should serve them according to standards of morality; when they pass away, you should bury them and offer sacrifices to them according to standards of morality.”

 

【原文】

2·6 孟武伯(1)問孝,子曰:“父母唯其疾之憂(2)。”

 

【注釋】

(1)孟武伯:孟懿子的兒子,名彘。武是他的諡號。

(2)父母唯其疾之憂:其,代詞,指父母。疾,病。

 

【白話】

孟武伯向孔子請教孝道。孔子說:“對父母,要特別為他們的疾病擔憂。”

 

【英譯】

Meng Wubo asking questions about filial devotion, Confucius said: “The key point is that you should especially be concerned about your parents’ illness.”

 

 

【原文】

2·7 子遊(1)問孝,子曰:“今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養(2),不敬,何以別乎?”

 

【注釋】

(1)子遊:姓言名偃,字子遊,吳人,比孔子小45歲。

(2)養:讀“樣”。

 

【白話】

子遊問什麽是孝,孔子說:“如今所謂的孝,隻是說能夠贍養父母就夠了。然而,即便是犬馬也都能夠得到飼養。因此,不強調尊敬父母這一點,那麽贍養父母與飼養犬馬又有什麽區別呢?”

 

【英譯】

Tzu You asking questions about filial devotion, Confucius said: “The so called filial devotion nowadays only means to provide for parents. But even dogs and horses can be provided for. So, if we don’t emphasize the necessity of respecting parents, then what’s the difference between providing for parents and raising dogs and horses?”

 

 

【原文】

2·8 子夏問孝,子曰:“色難(1)。有事,弟子服其勞(2);有酒食,先生(3)(4),曾是以為孝乎?”

 

【注釋】

(1)色難:色,臉色。難,不容易的意思。

(2)服勞:服,從事、擔負。服勞即服侍。

(3)先生:先生指長者或父母;前麵說的弟子,指晚輩、兒女等。

(4)饌:讀“賺”,意為飲食、吃喝。

 

【白話】

子夏問什麽是孝,孔子說:“對父母和顏悅色最難做到,僅僅是有事情,兒女替父母去做,有酒飯,讓父母享用,這難道就能被認為是孝嗎?”

 

【英譯】

Tzu Xia asking questions about filial devotion, Confucius said: “The most difficult thing is to treat parents with amiable looks. If having something to do, you can do it for them; if having food and wine, you let them enjoy.  Could it be said that it is considered filial devotion to parents?”

 

 

【原文】

2·9 子曰:“吾與回(1)言,終日不違(2),如愚。退而省其私(3),亦足以發,回也不愚。”

 

【注釋】

(1)回:姓顏名回,字子淵,生於公元前521年,比孔子小30歲,魯國人,孔子的得意門生。

(2)不違:不提反麵意見。

(3)省其私:考察顏回私下的言行。

 

【白話】

孔子說:“我給顏回講學,他一天到晚從不提反對意見,像個蠢人。等他退下之後,我考察他私下的言論,發現他對我所講授的內容有所發揮,可見顏回其實並不蠢。”

 

【英譯】

Confucius said: “When I taught Yan Hui, he never had any objections all day long just like a foolish man. But after he left, I examined his private words and found he had developed what I’d taught him. Therefore, he is not foolish at all.

 

 

【原文】

2·10 子曰:“視其所以(1),觀其所由(2),察其所安(3),人焉廋(4)哉?人焉廋哉?”

 

【注釋】

(1)所以:所做的事情。

(2)所由:所走的道路。

(3)所安:所安心做的事。

(4)廋:讀“叟”,隱藏、藏匿。

 

【白話】

孔子說:“要了解一個人,應看他言行的動機,觀察他所走的路,考察他所安心做的事,如果這樣,這個人怎麽能隱蔽得了呢?這個人怎麽能隱蔽得了呢?”

 

【英譯】

Confucius said: “If you want to know a person, you should analyze the motives of his words and deeds, observe the way he takes and examine what he is up to with ease of mind. If so, how can a person cover up himself?  How can a person cover up himself?”

 

 

【原文】

2·11 子曰:“溫故而知新(1),可以為師矣。”

 

【注釋】

(1)溫故而知新:故,已經過去的。新,剛剛學到的知識。

 

【白話】

孔子說:“在溫習舊知識時,能有新體會,你就可以當老師了。”

 

【英譯】

Confucius said: “Restudy the old to obtain better insight. Then you can be a teacher.”

 

 

【原文】

2·12 子曰:“君子不器(1)。”

 

【注釋】

(1)器:器具。

 

【白話】

孔子說:“君子不像器具那樣,隻有某方麵的用途。”

 

【英譯】

Confucius said: “Gentlemen are not like tools each of which only has a certain use.”

 

 

【原文】

2·13 子貢問君子。子曰:“先行其言而後從之。”

 

【白話】

子貢問關於君子的事。孔子說:“你如果有話要說,那就先做後說。”

 

【英譯】

Tzu Gong asked some questions about gentlemen. Confucius said: “If you have something to say, you should put them into practice first and then say it.”

 

 

【原文】

2·14 子曰:“君子周(1)而不比(2),小人比而不周。”

 

【注釋】

(1)周:合群。

(2)比:讀“必”,勾結。

(3)小人:沒有道德修養的庸俗之輩。

 

【白話】

孔子說:“君子團結民眾而不結黨營私,小人結黨營私而不團結民眾。”

 

【英譯】

Confucius said: “Gentlemen unite the broad masses but don’t gang up for selfish purpose. While shameless men gang up for selfish purpose but don’t unite the broad masses.”

 

 

【原文】

2·15 子曰:“學而不思則罔(1),思而不學則殆(2)。”

 

【注釋】

(1)罔:迷惑、糊塗。

(2)殆:讀“帶”,疑惑、危險。

 

【白話】

孔子說:“隻讀書學習,而不思考問題,就會糊裏糊塗而沒有收獲;隻空想而不讀書學習,就會因疑惑而猶豫不決。”

 

【英譯】

Confucius said: “Only study but not think, you’ll be perplexed without any gains; only indulge in idle dreams but not study, you’ll suffer from misgivings and hesitate all the time.”

 

 

【原文】

2·16 子曰:“攻(1)乎異端(2),斯(3)害也已(4)。”

 

【注釋】

(1)攻:攻擊、批駁。

(2)異端:不合乎正統的邪說。

(3)斯:代詞,這。

(4)也已:語氣詞,含有“完了”的意思。

 

【白話】

孔子說:“批駁邪說,禍害也就被消除了。”

 

【英譯】

Confucius said: “Refute heresy, misfortune will be eliminated.”

 

 

【原文】

2·17 子曰:“由(1),誨女(2),知之乎?知之為知之,不知為不知,是知也。”

 

【注釋】

(1)由:姓仲名由,字子路。生於公元前542年,孔子的學生,長期追隨孔子。

(2)女:同汝,你。

 

【白話】

孔子說:“由,我教給你的東西,明白了嗎?知道就是知道,不知道就是不知道,這就是智慧啊!”

 

【英譯】

Confucius said: “You, do you understand what I taught you? If you do, say yes, otherwise, just say no. This is wisdom.”

 

 

【原文】

2·18 子張(1)學幹祿(2),子曰:“多聞闕(3)(4),慎言其餘,則寡尤(5);多見闕殆,慎行其餘,則寡悔。言寡尤,行寡悔,祿在其中矣。”

 

【注釋】

(1)子張:姓顓 (讀“專”) 孫名師,字子張,生於公元前503年,比孔子小48歲,孔子的學生。

(2)幹祿:幹,求的意思。祿,即古代官吏的俸祿。幹祿就是求取官職。

(3)闕:缺。此處意為放置在一旁。

(4)疑:懷疑。

(5)寡尤:寡,少的意思。尤,過錯。

 

【白話】

子張要學謀取官職的辦法。孔子說:“要多聽,有懷疑的地方先放在一旁不說,其餘有把握的,也要謹慎地說出來,這樣就可以少犯錯誤;要多看,有懷疑的地方先放在一旁不做,其餘有握的,也要謹慎地去做,就能減少後悔。說話少過失,做事少後悔,官職俸祿就在這裏了。”

 

【英譯】

Tzu Zhang wanted to learn the way of seeking official posts. Confucius said: “Listen more and put aside what you doubt about. As for the rest which you are sure of, you should say them out cautiously. Doing so, you can make fewer mistakes. Observe more and put aside what you doubt about. As for the rest which you are sure of, you should do them cautiously. Doing so, you can reduce the possibility of feeling regret. When speaking, you make fewer mistakes; when doing, you seldom feel regret. Then the official posts are lying in here.”

 

 

【原文】

2·19 哀公(1)問曰:“何為則民服?”孔子對曰(2):“舉直錯諸枉(3),則民服;舉枉錯諸直,則民不服。”

 

【注釋】

 (1)哀公:姓姬名蔣,哀是其諡號,魯國國君,公元前494 - 468年在位。

(2)對曰:《論語》中記載對國君及在上位者問話的回答都用“對曰”,以表示尊敬。

(3)舉直錯諸枉:舉,選拔。直,正直。錯,同措,放置。枉,不正直。

 

【白話】

魯哀公問:“怎樣才能使百姓服氣呢?”孔子回答說:“把正直無私的人提拔起來,把邪惡不正的人置於一旁,老百姓就會服氣了;把邪惡不正的人提拔起來,把正直無私的人置於一旁,老百姓就不會服氣了。”

 

【英譯】

The Lord Ai asked: “How to make people heartily convinced?” Confucius said: “Promote honest people and give shameless ones a cold shoulder. This can make people heartily convinced. If you do exactly the opposite, the people won’t be heartily convinced.”

 

【原文】

2·20 季康子(1)問:“使民敬、忠以(2)(3),如之何?”子曰:“臨(4)之以莊,則敬;孝慈(5),則忠;舉善而教不能,則勸。”

 

【注釋】

(1)季康子:姓季孫名肥,康是諡號,魯哀公時任正卿,是當時政治上最有權勢的人。

(2)以:連接詞,與“而”同。

(3)勸:勉勵。這裏指自勉。

(4)臨:對待。

(5)孝慈:一說當政者自己孝慈;一說當政者引導老百姓孝慈。此處采用後者。

 

【白話】

季康子問道:“要想獲得百姓的敬重,並能使他們盡忠勤勉,該怎麽做呢?”孔子說:“你用莊重的態度對待百姓,他們就會敬重你;你有一顆孝順仁慈之心,百姓就會盡忠於你;你選用好人,又教育能力差的人,百姓就會勤勉。”

 

【英譯】

Ji Kangtzu asked: “How to make people respect me with loyalty and work diligently?” Confucius said: “You treat people in a solemn manner, they will respect you with loyalty; you show filial devotion to your parents and kindness to others, people will be loyal to you; you choose and use kind persons, educate less capable ones, people will work diligently.”

 

【原文】

2·21 (1)謂孔子曰:“子奚(2)不為政?”子曰:“《書》(3)雲:‘孝乎惟 孝,友於兄弟。’施於有政(4),是亦為政,奚其為為政?”

 

【注釋】

(1)或:有人。

(2)奚:為什麽。

(3)《書》:指《尚書》。

(4)施:施行。

 

【白話】

有人對孔子說:“你什麽不從事政治呢?”孔子回答說:“《尚書》說,‘孝就是孝敬父母,友愛兄弟。’把這孝悌的道理施於政事,也就是從事政治,這種作法為什麽就不算為政呢?”

 

【英譯】

Someone said to Confucius: “Why aren’t you engaged in politics?” Confucius replied: “Shang Shusaid, ‘Being filial means to show filial devotion to parents, while being friendly means to show friendship to brothers.’ Putting the principle of filialness and friendship into political affairs is to be engaged in politics. Why can’t this action be considered to be engaged in politics?”

 

【原文】

2·22 子曰:“人而無信,不知其可也。大車無輗(1),小車無軏(2),其何以行之哉?”

 

【注釋】

(1)輗:讀“尼”,古代大車車轅前麵橫木上的木銷子。大車指的是牛車。

(2)軏:讀“月”,古代小車車轅前麵橫木上的木銷子。沒有輗和軏,車就不能走。

 

【白話】

孔子說:“一個人不講信用,是根本不可以的。就好像大車沒有輗、小車沒有軏一樣,它靠什麽行走呢?”

 

【英譯】

Confucius said: “Breaking one’s own word is absolutely what one cannot do. How can ox carts move without big or small wooden latches? ”

 

 

【原文】

2·23 子張問:“十世(1)可知也?”子曰:殷因(2)於夏禮,所損益(3)可知也;周因於殷禮,所損益可知也。其或繼周者,雖百世,可知也。”

 

【注釋】

(1)世:古時稱30年為一世。也有的把“世”解釋為朝代。 從上下文看來,似乎指朝代而言。

(2)因:因襲:沿用、繼承。

(3)損益:減少和增加,即優化、變動之義。

 

【白話】

子張問孔子:“今後十世的禮儀製度可以預先知道嗎?”孔子回答說:“商朝繼承了夏朝的禮儀製度,所減少和所增加的內容是可以知道的;周朝又繼承商朝的禮儀製度,所廢除的和所增加的內容也是可以知道的。將來有繼承周朝的,就是一百世以後的情況,也是可以預料的。”

 

【英譯】

Tzu Zhang asked Confucius: “Can we anticipate the rite systems of the next ten dynasties?” Confucius replied: “Shang Dynasty inherited the rite systems of Xia Dynasty, and additions and deletions could be anticipated; Zhou Dynasty inherited the rite systems of Shang Dynasty, additions and deletions could also be anticipated. There must have some dynasties in the future which inherit Zhou Dynasty and their conditions can certainly be anticipated even after a hundred dynasties.”

 

 

【原文】

2·24 子曰:“非其鬼(1)而祭之;諂(2)也。見義(3)不為,無勇也。”

 

【注釋】

(1)鬼:有兩種解釋:一是指鬼神,二是指死去的祖先。這裏泛指鬼神。

(2)諂:諂媚、阿諛。

(3)義:指該做的事。

 

【白話】

孔子說:“不是你該祭祀的鬼神,你卻去祭祀,這是諂媚。見到該做的事卻不做,是怯懦。”

 

【英譯】

Confucius said: “If you offer sacrifices to the ghosts and spirits you should not do, then you will be considered to toady them. If you just stand by with folded arms when you see something you should step forward boldly to do, then you will be thought chicken-hearted.”

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.