花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

述而篇第七

(2008-08-25 20:12:22) 下一個

 

述而篇第七

 

 

【原文】

7·1 子曰:“述而不作(1),信而好古,竊(2)比於我老彭(3)。”

 

【注釋】

(1)述而不作:述,傳述。作,創造,創新。

(2)竊:私,私自,私下。

(3)老彭:具體指誰不詳,學術界看法不一。

 

【白話】

孔子說:“隻傳授現有的知識而不創新,相信先人,特別喜愛古代典籍,我私下自比商朝的老彭。”

 

【英譯】

Confucius said: “I only pass on the existing knowledge but don’t make innovations, believe ancestors, especially love the ancient classical works. In secret, I compare myself with Shang Dynasty’s Mr. Peng.”

 

【原文】

7·2 子曰:“默而識(1)之,學而不厭,誨(2)人不倦,何有於我哉(3)?”

 

【注釋】

(1)識:讀“誌”,記住的意思。

(2)誨:教誨。

(3)何有於我哉:對我有什麽難呢?

 

【白話】

孔子說:“將知識默記在心,自學不滿足,教人不厭倦,這些對我有什麽難的?”

 

【英譯】

Confucius said: “Learn knowledge by heart, unsatisfied with study, untiring of teaching others.  How can these things be difficult to me?”

 

 

【原文】

7·3 子曰:“德之不修,學之不講,聞義不能徙(1),不善不能改,是吾憂也。”

 

【注釋】

(1)徙:讀“喜”,遷移。此處指靠近,做到。

 

【白話】

孔子說:“對品德不培養,對學問不鑽研,聽到好人好事不能學習,有錯誤不能改正,這些都是我所擔憂的。

 

【英譯】

Confucius said: “Don’t cultivate noble morality, don’t assiduously study knowledge, don’t learn from good examples, don’t correct mistakes. All these are what I worry about.”

 

 

【原文】

7·4 子之燕居(1),申申(2)如也;夭夭(3)如也。

 

【注釋】

(1)燕居:安居、家居、閑居。

(2)申申:衣冠整潔。

(3)夭夭:行動遲緩、斯文和舒和的樣子。

 

【白話】

孔子閑居在家,衣冠楚楚,悠閑自在。

 

【英譯】

When staying at home, Confucius was well dressed, carefree and content.

 

【原文】

7·,5 子曰:“甚矣吾衰也!久矣吾不複夢見周公(1)。”

 

【注釋】

(1)周公:姓姬名旦,周文王的兒子,周武王的弟弟,成王的叔父,魯國國君的始祖,傳說是西周典章製度的製定者,他是孔子所崇拜的“聖人”之一。

 

【白話】

孔子說:“我非常衰老了!好久沒有夢見周公了。”

 

【英譯】

Confucius said: “I’m too doddery! I haven’t dreamt of Mr. Zhou for a long time.”

 

【原文】

7·6 子曰:“誌於道,據於德(1),依於仁,遊於藝(2)。”

 

【注釋】

(1)德:舊注雲:德者,得也。能把道貫徹到自己心中而不失掉就叫德。

(2)藝:藝指孔子教授學生的禮、樂、射、禦、書、數等六藝,都是日常所用。

 

【白話】

孔子說:“樹立遠大理想,培養優秀道德,胸懷仁愛之心,陶冶高尚情操。”

 

【英譯】

Confucius said: “Acquire high ideals, cultivate fine morality, cherish humane feeling, mould noble sentiment.”

 

【原文】

7·7 子曰:“自行束脩(1)以上,吾未嚐無誨焉。”

 

【注釋】

(1)束脩:脩,讀“修”,幹肉,又叫脯。束脩就是十條幹肉。孔子要求學生初次見麵時要交十多條幹肉作學費,後來學費被代稱“束脩”。

 

【白話】

孔子說:“凡是自願拿出十多條幹肉,我從來沒有不教的。”

 

【英譯】

Confucius said: “As for the students who are willing to give me ten or more pieces of dried beef, I’ve never refused to teach them.”

 

 

【原文】

7·8 子曰:“不憤(1)不啟,不悱(2)不發。舉一隅(3)不以三隅反,則不複也。”

 

【注釋】

(1)憤:苦思冥想而仍然領會不了的樣子。

(2)悱:讀“非”,想說又不能明確說出來的樣子。

(3)隅:讀“雨”,角落。

 

【白話】

孔子說:“學生不到苦思冥想時,不去提醒;不到想說卻說不出時,不去引導。不能舉一例能理解三個類似的問題,就不要再教了。

 

【英譯】

Confucius said: “When teaching a student, don’t remind him before he can rack his brains, and don’t guide him before he wants to say but cannot speak out. If he cannot learn by analogy, don’t teach him anymore.”

 

 

【原文】

7·9 子食於有喪者之側,未嚐飽也。

 

【白話】

有戴孝的人在旁邊,孔子從來沒有吃飽過。

 

【英譯】

With a person in mourning at his side, Confucius can never eat his fill.”

 

【原文】

7·10 子於是日哭,則不歌。

 

【白話】

於是孔子就哭了一天,不再唱歌。

 

【原文】

Weeping the whole day, Confucius no longer sings.

 

【原文】

7·11 子謂顏淵曰:“用之則行,舍之則藏(1),惟我與爾有是夫(2)!”子路曰:“子行三軍(3),則誰與(4)?”子曰:“暴虎(5)馮河(6),死而無悔者,吾不與也。必也臨事而懼(7)。好謀而成者也。”

 

【注釋】

(1)舍之則藏:舍,舍棄,不用。藏,隱藏。

(2)夫:語氣詞,相當於“吧”。

(3)三軍:是當時大國所有的軍隊,每軍約一萬二千五百人。

(4)與:在一起的意思。

(5)暴虎:空拳赤手與虎搏鬥。

(6)馮河:無船徒步過河。

(7)臨事不懼:懼是謹慎、警惕的意思。遇事格外小心謹慎。

 

【白話】

孔子對顏淵說:“受重用,我就大顯身手;不受重用,我就韜光養晦,隻有你我才能做到這樣吧!”子路問孔子說:“您如果統帥三軍,要什麽樣的人配合呢?”孔子說:“空手鬥虎,光腳過河,死不後悔的人,我是不會要的。我要找的,一定是小心行事、以智謀取勝的人。”

 

【英譯】

Confucius said to Yan Yuan: “If I’m put in an important position, I’ll fully display my talents, otherwise I’ll conceal my capacities. Only you and me can do this, can’t we?” Tzu Lu asked Confucius: “If you command the country’s armed forces, what sorts of persons do you choose to be your assistants?” Confucius said: “I don’t need anyone who can wrestle with tigers bear-handed and across rivers bare-foot, and never repent. Who I’m looking for are those who can act cautiously and win by strategy.”

 

【原文】

7·12 子曰:“富(1)而可求(2)也;雖執鞭之士(3),吾亦為之。如不可求,從吾所好。”

 

【注釋】

(1)富:指升官發財。

(2)求:指合於道,可以去求。

(3)執鞭之士:古代為天子、諸侯和官員出入時手執皮鞭開路的人。意思指地位低下的職事。

 

【白話】

孔子說:“如能合理致富,哪怕趕車,我也幹;如不能,我就幹自己喜歡的事。”

 

【英譯】

Confucius said: “So long as I can be rich reasonably, I’m willing to do anything, even if I have to drive cars for others, I don’t care. Otherwise, I’d like to do anything I love.”

 

【原文】

7·13 子之所慎:齊(1)、戰、疾。

 

【注釋】

(1)齊:同齋,齋戒。古人在祭祀前要沐浴更衣,不吃葷,不飲酒,不與妻妾同寢,整潔身心,表示虔誠之心,這叫做齋戒。

 

【白話】

孔子謹慎行事,這些事包括,齋戒、戰爭和疾病。

 

【英譯】

Confucius acted cautiously in three aspects including fast, war and diseases.

 

【原文】

7·14 子在齊聞《韶》(1),三月不知肉味,曰:“不圖為樂之至於斯也。”

 

【注釋】

(1)《韶》:舜時古樂曲名。

 

【白話】

孔子在齊國聽到了《韶》樂,有很長時間嚐不出肉的滋味,他說,“想不到《韶》樂的美到這種迷人的地步。”

 

【英譯】

After hearing the music namedShaoin the country Qi, Confucius couldn’t taste beef. He said: “I’ve never realized thatShaoshould be amazing like this.”

 

 

【原文】

7·15 冉有曰:“夫子為(1)衛君(2)乎?”子貢曰:“諾(3),吾將問之。”入,曰:“伯夷、叔齊何人也?”曰:“古之賢人也。”曰:“怨乎?”曰:“求仁而得仁,又何怨。”出,曰:“夫子不為也。”

 

【注釋】

(1)為:這裏是幫助的意思。

(2)衛君:衛出公輒,是衛靈公的孫子。公元前492年 ̄前481年在位。他的父親因謀殺南子而被衛靈公驅逐出國。靈公死後,被立為國君,其父回國與他爭位。

(3)諾:答應的說法。

 

【白話】

冉有說:“老師打算輔佐衛國的君主嗎?”子貢說:“哦,我去問問。”子貢進去後,問:“伯夷、叔齊屬於哪種人?”答:“古代賢人啊。”問:“他們後悔嗎?”答:“求仁而得仁,後悔什麽?”子貢出來說:“老師不會去幫衛君。”

 

【英譯】

Ran You said: “Is our master going to assist the lord of the country Wei?” Tzu Gong said: “Let me ask him.” After entering the room, Tzu Gong asked his master: “Bo Yi and Shu Qi belong to what sorts of persons?” The master replied: “They are ancient worthy persons.” Tzu Gong asked: “Did they regret?” The master replied: “They sought humanity and they got it. Why regret?” Tzu Gong going out and said: “Our master wouldn’t go to assist the country Wei.”

 

 

【原文】

7·16 子曰:“飯疏食(1)飲水,曲肱(2)而枕之,樂亦在其中矣。不義而富且貴,於我如浮雲。”

 

【注釋】

(1)飯疏食,飯,這裏是“吃”的意思,作動詞。疏食即粗糧。

(2)曲肱:肱,讀“公”,由肩至肘的部位,此處泛指胳膊,。曲肱,彎著胳膊。

 

【白話】

孔子說:“吃粗糧,喝白水,彎著胳膊當枕頭,也能樂在其中啊。不仁不義的富貴,對我來說,就象天上的浮雲。”

 

【英譯】

Confucius said: “Even have plain tea and simple fare and take a bended arm as a pillow, I can still take pleasure in them. In my eye, riches and honors without humanity are just like floating clouds in the sky.”

 

【原文】

7·17 子曰:“加(1)我數年,五十以學易(2),可以無大過矣。”

 

【注釋】

(1)加:通“假”,給予的意思。

(2)易:指《周易》,古代占卜用的一部書。

 

【白話】

孔子說:“再給我幾年時間,到五十歲學習《易》,我就可以不犯大錯了。”

 

【英譯】

Confucius said: “Let me have several more years and I’ll study Yi. And at that time, I can avoid committing big mistakes.”

 

 

【原文】

7·18 子所雅言(1),《詩》、《書》、執禮,皆雅言也。

 

【注釋】

(1)雅言:周王朝的京畿之地在今陝西地區,以陝西語音為標準音的周王朝的官話,在當時被稱作“雅言”。孔子平時談話時用魯國的方言,但在誦讀《詩》、《書》和讚禮時,則以當時陝西語音為準。因此雅言就相當於今天的普通話。

 

【白話】

孔子有時講孔子有時講普通話:吟詩、讀書、舉行典禮時,都用普通話。

 

【英譯】

Sometimes Confucius spoke popular speech. When reading Poems,Bookand taking part in ceremonies, he spoke popular speech.

 

【原文】

7·19 葉公(1)問孔子於子路,子路不對。子曰:“女奚不曰,其為人也,發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至雲爾(2)。”

 

【注釋】

(1)葉公:葉,讀“社”。葉公姓沈名諸梁,楚國的大夫,封地在葉城(今河南葉縣南),所以叫葉公。

(2)雲爾:雲,代詞,如此的意思。爾同耳,而已,罷了。

 

【白話】

葉公向子路問孔子是個什麽樣的人,子路不答。孔子對子路說:“你為什麽說:他這個人,發憤用功,連吃飯都忘了,快樂得把一切憂慮都忘了,連自己快要老了都不知道,如此而已?”

 

【英譯】

An official in Yecheng City asked Tzu Lu about Confucius. Tzu Lu didn’t answer. Confucius said to Tzu Lu: “Why don’t you answer him like this: when reading, he is so absorbed as to forget to eat and so happy as to forget his anxiety and even not to realize that he is becoming older and older?”

 

 

【原文】

7·20 子曰:“我非生而知之者,好古,敏以求之者也。”

 

【白話】

孔子說:“我不是生來就有知識,而是愛好古代東西,並勤奮敏捷學習的人。”

 

【英譯】

Confucius said: “I’m not a person who has got knowledge before his birth but a person who is fond of ancient things and quick in thought and studies them diligently.”

 

【原文】

7·21 子不語怪、力、亂、神。

 

【白話】

孔子不談論怪異、暴力、動亂、鬼神。

 

【英譯】

Confucius never talks about monstrosities, violence, turbulence, ghosts and spirits.”

 

【原文】

7·22 子曰:“三人行,必有我師焉。擇其善者而從之,其不善者而改之。”

 

【白話】

孔子說: “三人走路,必有人可作為我的老師。選擇他的優點向他學習,找出他的缺點作為借鑒,進而自我改正。”

 

【英譯】

Confucius said: “Three people are walking. There must be someone among them who can be my teacher. I’d like to find out his strong points to learn and pick out his shortcomings to drawn on lessons from and make self-correction.

 

 

【原文】

7·23 子曰:“天生德於予,桓魋(1)其如予何?”

 

【注釋】

(1)桓魋:魋,讀“魁”,任宋國軍事行政官員司馬,是宋桓公的後代。 公元前492年,孔子從衛國去陳國時經過宋國。桓魋聽說以後,帶兵要去害孔子。當時孔子正與弟子們在大樹下演習周禮的儀式,桓魋砍倒大樹,而且要殺孔子,孔子連忙在學生保護下,離開了宋國,在逃跑途中,他說了這句話。

 

【白話】

孔子說:“上天把美德賦予了我,桓魋能把我怎麽樣?”

 

【英譯】

Confucius said: “The heaven bestowed virtues on me. What can Huan Kui do to me?”

 

 

【原文】

7·24 子曰:“二三子(1)以我為隱乎?吾無隱乎爾。吾無行而不與二三子者,是丘也。”

 

【注釋】

(1)二三子:這裏指孔子的學生們。

 

【白話】

孔子說:“弟子們,你們以為我有什麽隱瞞的嗎?我沒有向你們隱瞞任何事情。我沒有什麽事不是和你們一起做的。這就是我孔丘的為人。”

 

【英譯】

Confucius said: “You students think that I’ve hid something from you? I’ve hid nothing from you. I don’t have anything which I didn’t do together with you. This is my behavior.”

 

【原文】

7·25 子以四教:文(1)、行(2)、忠(3)、信(4)

 

【白話】

孔子教學有四項內容:文獻、品行、忠誠、守信。

 

【英譯】

What Confucius taught included four aspects: documents, virtue, honesty and keeping promise.

 

【原文】

7·26 子曰:“聖人吾不得而見之矣!得見君子者,斯(1)可矣。”子曰:“善人吾不得而見之矣!得見有恒(2)者,斯可矣。亡而為有,虛而為盈,約(3)而為泰(4),難乎有恒矣。”

 

【注釋】

(1)斯:就。

(2)恒:指恒心。

(3)約:窮困。

(4)泰:這裏是奢侈的意思。

 

【白話】

孔子說:“聖人我是不可能看到了,能看到君子,也就夠可以了。”孔子又說:“善人我不可能看到了,能見到始終如一的人,也就夠可以了。沒有卻裝作有,空虛卻裝作充實,窮困卻裝作富足,這樣的人很難有恒心。”

 

【英譯】

Confucius said: “It’s impossible for me to see sages. If I can see gentlemen, that’s enough.” Confucius said again: “It’s impossible for me to see kind people. If I can see someone who can be true to himself forever, that’s enough. Have nothing, but pretend to have something. Empty, but pretend to be full. Poor, but pretend to be rich. It’s difficult for this sort of people to keep on doing something perseveringly.”

 

【原文】

7·27 子釣而不綱(1),弋(2)不射宿(3)

 

【注釋】

(1)綱:大繩。這裏作動詞用。在水麵上拉一根大繩,在大繩上係許多魚鉤來釣魚,叫綱。

(2)弋:讀“義”,用帶繩子的箭來射鳥。

(3)宿:指歸巢歇宿的鳥兒。

 

【白話】

孔子逮魚隻垂釣不撒網,逮鳥隻射飛的不射睡的。

 

【英譯】

Confucius caught fish with only a hook but not a net, he shot only flying birds but not sleeping birds.

 

【原文】

7·28 子曰:“蓋(1)有不知而作之者,我無是也。多聞,擇其善者而從之,多見而識之,知之次也(2)。” 

【注釋】

(1) 蓋:大概。

(2) 知之次也:僅次於生而知之。

 

 【白話】 孔子說:“有些人不了解情況就冒然行事,我不會這樣。多聽,向先進人物學習;多看,把細節牢記在心。這種方法僅次於生而知之。”

 

 

【英譯】

Confucius said: “Some people act rashly without knowing concrete conditions. I don’t do anything like that. Listen more and learn from exemplary persons; observe more and bear details in mind. This is only second to being born with knowledge.”

 

【原文】

7·29 互鄉(1)難與言,童子見,門人惑。子曰:“與(2)其進(3)也,不與其退也,唯何甚?人潔己(4)以進,與其潔也,不保其往(5)也。”

 

【注釋】

(1)互鄉:地名,具體所在已無可考。

(2)與:讚許。

(3)進、退:一說進步、退步;一說進見請教,退出以後的作為。

(4)潔己:潔身自好,努力修養,成為有德之人。

(5)不保其往:保,一說擔保,一說保守。往,一說過去,一說將來。

 

【白話】

互鄉人表現欠佳,很難與他們溝通,可是那裏的一名兒童卻得到了孔子的接見,學生們對此迷惑不解。孔子說:“肯定他現在的進步並不等於認可他過去的錯誤,何必糾著人家的過去的小辮子不放呢?人家改好了,要肯定他的進步,過去的就不要再提了。”

 

【英譯】

People in Hu Xiang didn’t behave themselves well. It was difficult to exchange ideas with them. But a boy from there was granted an interview by Confucius. His students felt perplexed about it. Confucius said: “Affirming a person’s present progress is not equal to approving his past mistakes. What’s the need to seize on others’ mistakes? Since they’ve corrected their mistakes, we should affirm their progress but not mention their past any longer.”

 

【原文】

7·30 子曰:“仁遠乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”

 

【白話】

孔子說:“仁難道離我們很遠嗎?隻要我想達到仁,仁就來了。”

 

【英譯】

Confucius said: “Humanity is very far from us? So long as I want humanity, and there it comes.”

 

【原文】

7·31 陳司敗(1)問:“昭公(2)知禮乎?“孔子曰:“知禮。”孔子退,揖(3)巫馬期(4)而進之曰:“吾聞君子不黨(5),君子亦黨乎?君取(6)於吳,為同姓(7),謂之吳孟子(8)。君而知禮,孰不知禮?”巫馬期以告。子曰:“丘也幸,苟有過,人必知之。”

 

【注釋】

(1)陳司敗:陳國司法官,姓名不詳,也有人說是齊國大夫,姓陳名司敗。

(2)昭公:魯國的君主,名惆,讀“愁”,公元前541--510年在位。“昭”是諡號。

(3)揖:做揖,行拱手禮。

(4)巫馬期:姓巫馬名施,字子期,孔子的學生,比孔子小30歲。

(5)黨:偏袒、包庇的意思。

(6)取:同“娶”。

(7)為同姓:魯國和吳國的國君同姓姬。周禮規定:同姓不婚,昭公娶同姓女,是違禮的行為。

(8)吳孟子:魯昭公夫人。春秋時代,國君夫人的稱號,一般是她出生的國名加上她的姓,但因她姓姬,和吳國的國君同姓,故稱為吳孟子,而不稱吳姬。

 

【白話】

陳司敗問:“魯昭公知道禮嗎?”孔子說:“懂得禮。”孔子出來後,陳司敗向巫馬其作了個揖,請他走近自己,對他說:“我聽說,君子是沒有偏私的,難道君子還包庇別人嗎?魯君在吳國娶了一個同姓的女子為做夫人,是國君的同姓,稱她為吳孟子。如果魯君算是知禮,還有誰不知禮呢?”巫馬期把這句話告訴了孔子。孔子(承認搞錯了)說:“我真是幸運。如果有錯,人家一定會知道。”

 

【英譯】

Chen Sibai asked: “Does Lu Zhaogong know proprieties?” Confucius said: “Yes, he does.” After Confucius left, Chen Sibai made a bow to Wu Maqi with hands folded in front and asked him to come near and said: “I heard that gentlemen show no partiality. Could it be said that gentlemen show partiality? The lord of the country Lu married a woman in the country Wu. She has the same family name as his and calls her as Wu Mengtzu. If the lord of the country Lu is considered to know proprieties, is there anyone who doesn’t know?” Wu Maqi told this to Confucius. Confucius said: “I’m lucky. If I make mistakes, others must know.”

 

 

【原文】

7·32 子與人歌而善,必使反之,而後和之。

 

【白話】

孔子與別人一起唱歌,如果唱得好,一定要請他再唱一遍,然後和他一起唱。

 

【英譯】

Confucius sometimes sung together with others. If he did well, he was certainly asked to repeat one more time and then others sung together with him.

 

【原文】

7·33 子曰:“文,莫(1)吾猶人也。躬行君子,則吾未之有得。”

 

【注釋】

莫:約摸、大概、差不多。

 

【白話】

孔子說:“就書本知識來說,大約我和別人差不多,做一個身體力行的君子,那我還沒有做到。”

 

【英譯】

Confucius said: “As far as book-learning is concerned, maybe I’m about the same with others. But as for a gentleman who earnestly practices what he advocates, I’m much inferior to the standards.”

 

【原文】

7·34 子曰:“若聖與仁,則吾豈敢?抑(1)為之(2)不厭,誨人不倦,則可謂雲爾(3)已矣。”公西華曰:“正唯弟子不能學也。”

 

【注釋】

(1)抑:折的語氣詞,“隻不過是”的意思。

(2)為之:指聖與仁。

(3)雲爾:這樣說。

 

【白話】

孔子說:“如果提到聖與仁,那我怎麽敢當!但是不停地向這兩方麵努力,以及孜孜不倦地教誨別人,我做的還算可以。”公西華說:“這正是我們學不到的。”

 

【英譯】

Confucius said: “As for sage and humanity, how can I deserve this? Yet, I have been constantly doing my best to go in the direction of these two aspects. And moreover, I’ve been assiduously teaching others. I think my behavior in this respect is not so bad.” Gong Xihua said: “This is the very thing that I can’t learn.”

 

【原文】

7·35 子疾病(1),子路請禱(2)。子曰:“有諸(3)?”子路對曰:“有之。《誄》(4)曰:‘禱爾於上下神祗(5)。’”子曰:“丘之禱久矣。”

 

【注釋】

(1)疾病:疾指有病,病指病情嚴重。

(2)請禱:向鬼神請求和禱告,即祈禱。

(3)有諸:諸,“之於”的合音。意為:有這樣的事嗎。

(4)《誄》:讀“壘”,祈禱文。

(5)神祗:祗:讀“其”,古代稱天神為神,地神為祗。

 

【白話】

孔子病情嚴重,子路向鬼神祈禱。孔子說:“有這回事嗎?”子路說:“有的。《誄》文上說:‘為你向天地神靈祈禱。’”孔子說:“我很久以來就在祈禱了。”

 

【英譯】

Confucius was seriously ill and Tzu Lu prayed for him. Confucius said: “Really?” Tzu Lu said: “Yes. The text ofLeisays: ‘Say prayer for you to heaven and earth, to spirits and ghosts.’” Confucius said: “I’ve long been praying.”

 

【原文】

7·36 子曰:“奢則不孫(1),儉則固(2)。與其不孫也,寧固。”

 

【注釋】

(1)孫:同遜,恭順。不孫,即為不順,這裏的意思是“越禮”。

(2)固:簡陋、鄙陋。這裏是寒酸的意思。

 

【白話】 

 孔子說:“奢侈就會驕狂,節儉就會寒酸,與其驕狂,寧可寒酸。”

 

【英譯】

Confucius said: “Luxury leads arrogance. Thrifty leads shabbiness. I’d rather show shabbiness than act

arrogance.”

 

【原文】

7·37 子曰:“君子坦蕩蕩(1),小人長戚戚(2)。”

 

【注釋】

(1)坦蕩蕩:心胸寬廣、開闊、容忍。

(2)長戚戚:經常憂愁、煩惱的樣子。

 

【白話】

孔子說:“君子總是胸懷寬廣,小人總是憂愁悲傷。”

 

【英譯】

Confucius said: “Gentlemen are always openhearted, while vulgarians are always sorrowful.”

 

 

【原文】

7·38 子溫而厲,威而不猛,恭而安。

 

【白話】

孔子溫和而又嚴厲,威嚴而不凶悍,莊重而又安祥。

 

【英譯】

Confucius is gentle-natured but stern, awful but not violent, solemn but benign.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.