花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

醉翁亭記 - 歐陽修

(2008-08-25 18:54:45) 下一個

醉翁亭記 - 歐陽修

 

    環滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七裏,漸聞水聲潺潺,而泄出於兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然臨於泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲於此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。

    若夫日出而林霏開,雲歸而岩穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。

    至於負者歌於滁,行者休於樹,前者呼,後者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人遊也。臨溪而漁,溪深而魚肥;釀泉為酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,坐起而喧嘩者,眾賓歡也。蒼然白發,頹乎其中者,太守醉也。

    已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,遊人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守遊而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述其文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。  

白話:

    滁州城四周都是山。西南峰巒起伏,林木山穀尤其優美,遠望綠樹蔥蘢、幽深秀麗的是琅琊山。在山間行走六七裏,漸漸聽到水聲潺潺,繼而看到一股清澈的水流,從兩山間飛瀉直下,那是釀泉。山勢回環往複,道路崎嶇彎轉,有個亭子,四角翹起,宛若鳥兒展翅,坐落在泉水邊,那是醉翁亭。造亭子的是誰?是山裏的和尚智仙。給它起名的是誰?是太守以自己的別號自稱的。太守和賓客來這裏飲酒,他喝得再少也總要醉,而年紀又最大,所以給自己起個別號叫“醉翁”。醉翁心意並不在酒裏,而在山光水色中。隻是遊山玩水其樂無窮,心中有感,卻寄托在酒內罷了。

     太陽一出,林間霧氣消散,煙雲回歸聚攏,岩洞昏暗,或暗或明變幻無常,這是山間早晨與傍晚的景致。野花綻放,幽香四溢;樹木茂美,枝交葉蓋,綠蔭濃鬱;天清氣爽,風高霜白;溪水淺落,山石顯露,這就是山中四季景色。早晨進山,傍晚歸來,四季景色各異,樂趣也因而無窮無盡。

     至於在途中背著東西邊走邊唱的,在樹下歇腳的,前呼後應的,彎腰駝背的,由大人或抱或領的,來來往往,絡繹不絕的這些人,都是出遊的滁州人。溪邊釣魚,水深魚肥;用釀泉水製酒,泉甜酒清,山野風味的飯菜,雜七雜八擺在麵前的,這是太守的宴席。酒宴上的樂趣,不在管弦樂上,投壺投中了,下棋下贏了,酒杯酒籌雜亂交錯,忽起忽坐,大聲喧嘩,眾賓客其樂融融。而臉色蒼老、頭發花白,萎靡不振地坐在人群中間的,這是醉醺醺的太守。

     不久,日落西山,人影散亂,太守回家,而賓客緊隨其後。樹木蔥蘢,濃蔭遮蔽,上下叫聲一片,是遊人走後鳥兒歡唱。然而鳥兒隻知道山林的樂趣,卻不知道遊人的樂趣;遊人隻知道跟隨太守遊玩的樂趣,卻不知太守也有自己的樂趣。醉醉能和大家一起歡樂,酒醒能寫文章表達這種歡樂的,是太守。太守是誰?就是廬陵的歐陽修。

 

英譯:

Mountains all round Chuzhou City. On the southwest peaks, woods and ravines are especially beautiful. Flourish everywhere as far as the eye can see, rich green nearby, misty blue in the depth, this heavily forested spot is Mt. Langya. Walking six or seven miles in the mountains, you can gradually hear a murmuring stream named of Brewing Spring coming out from between two peaks. After twists and turns, you can see a bird-wing-like pavilion standing bolt upright above the spring which was Drunken Old Man Pavilion. Who made the pavilion? The monk Zhixian in the mountains. Who named it? The county magistrate himself. The county magistrate and his guests come here and drink wine. A little wine would make him drunken. And he is the oldest, therefore he gives himself a byname Drunken Old Man. The interest of Drunken Old Man does not lie in wine but in mountains and water instead. The happiness of touring the scenic spots was got from my heart and then deposited into wine.

The sun rising, the fog in the woods spreads out; the clouds gathering, the caves on the rocks become dark. Gloominess and brightness transforming into each other, morning and dusk take forms respectively. Being out, the wild flowers send forth wafts of faint fragrance. Luxuriantly green, the fine trees are lush. With scrip air, the wind and frost seems rather lofty and clean. The water receding, the rocks are out. All these mark the four seasons in the mountains. Going there in the morning, and coming back at dusk, you may see different sceneries of four seasons, and your pleasure will be boundless.

Carrying something, some people are singing on the way to and from Chuzhou City after walking, others are having rest among woods. The ones walking in front are calling, while the ones walking behind are responding. Bending over, old ones are taking little kids by the hand. All coming and going in a continuous stream, they are the local people of Chuzhou City who are busy for outing. Fishing at the stream side, you should know that the deeper the stream is, the fatter the fishes are. Brewing wine with spring, you should know that the sweeter the spring, the more mellow the wine. Miscellaneously placed on the table, the delicacies made of game and edible wild herbs from the mountains are offered by county magistrate as a banquet. Heartily enjoying the banquet, they are listening to beautiful music which is from neither stringed instruments nor wind instruments. Some are drinking, others are playing chess. Pushing glasses or changing cups, some are standing up, with uproarious talk and laughter, others are sitting down, all the guests are happily enjoying the rich banquet. Yet a white-haired old man among them is quite listless. He is just the county magistrate who has had a drop too much.

With the sun setting over the mountains very soon, the people’s shadows are in disorder. The county magistrate is going back and the guests are following. The woods enveloped in mist have become dim while birds are singing, sometimes up and sometimes down. The tourists left and the birds are pleased. The tourists have left and the birds are happy. Birds only know their own pleasure which come from mountains and forests but they know nothing about people’s pleasure. People know their own pleasure which comes from following the county magistrate to go outing, but they do not know the county magistrate’s pleasure which comes from taking pleasure from others’ pleasure. It is the county magistrate that can share pleasure with others during drunkenness and can narrate his own articles after sobering up. Who is the county magistrate? It is Ou Yangxiu of Luling County.

 

分段譯解

 

原文:

環滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七裏,漸聞水聲潺潺,而泄出於兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然臨於泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲於此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。

白話:

 

    滁州城四周都是山。西南峰巒起伏,林木山穀尤其優美,遠望綠樹蔥蘢、幽深秀麗的是琅琊山。在山間行走六七裏,漸漸聽到水聲潺潺,繼而看到一股清澈的水流,從兩山間飛瀉直下,那是釀泉。山勢回環往複,道路崎嶇彎轉,有個亭子,四角翹起,宛若鳥兒展翅,坐落在泉水邊,那是醉翁亭。造亭子的是誰?是山裏的和尚智仙。給它起名的是誰?是太守以自己的別號自稱的。太守和賓客來這裏飲酒,他喝得再少也總要醉,而年紀又最大,所以給自己起個別號叫“醉翁”。醉翁心意並不在酒裏,而在山光水色中。隻是遊山玩水其樂無窮,心中有感,卻寄托在酒內罷了。

英譯:

Mountains all round Chuzhou City. Woods and ravines on the southwest peaks are especially beautiful. Flourish everywhere as far as the eye can see, rich green nearby, misty blue in the depth, this heavily forested glory spot is Mt. Langya. Walking six or seven miles in the mountains, you can gradually hear a murmuring stream named of Brewing Spring coming out from between two peaks. After twists and turns, you can see a bird-wing-like pavilion standing bolt upright above the spring which was Drunken Old Man Pavilion. Who made the pavilion? The monk Zhixian in the mountains. Who named it? The county magistrate himself with his alias. The county magistrate and his guests come here and drink wine. A little wine would make him drunken. And he is the oldest, therefore he call himself Drunken Old Man. The interest of Drunken Old Man does not lie in wine but in mountains and water instead. The happiness of touring the scenic spots was got from my heart and then deposited into wine.

原文:

若夫日出而林霏開,雲歸而岩穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。

白話:

太陽一出,林間霧氣消散,煙雲回歸聚攏,岩洞昏暗,或暗或明變幻無常,這是山間早晨與傍晚的景致。野花綻放,幽香四溢;樹木茂美,枝交葉蓋,綠蔭濃鬱;天清氣爽,風高霜白;溪水淺落,山石顯露,這就是山中四季景色。早晨進山,傍晚歸來,四季景色各異,樂趣也因而無窮無盡。

英譯:

The sun rising, the fog in the woods spreads out; the clouds gathering, the caves on the rocks become dark. Gloominess and brightness transforming into each other, morning and dusk take forms respectively. Being out, the wild flowers send forth wafts of faint fragrance. Luxuriantly green, the fine trees are lush. With scrip air, the wind and frost seems rather lofty and clean. When the water receding, the rocks are out. All these mark the four seasons in the mountains. Going there in the morning, and coming back at dusk, you may see different sceneries of four seasons, and your pleasure will be boundless.

原文:

至於負者歌於滁,行者休於樹,前者呼,後者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人遊也。臨溪而漁,溪深而魚肥;釀泉為酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,坐起而喧嘩者,眾賓歡也。蒼然白發,頹乎其中者,太守醉也。

白話:

至於在途中背著東西邊走邊唱的,在樹下歇腳的,前呼後應的,彎腰駝背的,由大人或抱或領的,來來往往,絡繹不絕的這些人,都是出遊的滁州人。溪邊釣魚,水深魚肥;用釀泉水製酒,泉甜酒清,山野風味的飯菜,雜七雜八擺在麵前的,這是太守的宴席。酒宴上的樂趣,不在管弦樂上,投壺投中了,下棋下贏了,酒杯酒籌雜亂交錯,忽起忽坐,大聲喧嘩,眾賓客其樂融融。而臉色蒼老、頭發花白,萎靡不振地坐在人群中間的,這是醉醺醺的太守。

英譯:

Carrying something, some people are singing on the way to and from Chuzhou City after walking, others are having rest among woods. The ones walking in front are calling, while the ones walking behind are responding. Bending over, old ones are taking little kids by the hand. All coming and going in a continuous stream, they are the local people of Chuzhou City who are busy for outing. Fishing at the stream side, you should know that the deeper the stream is, the fatter the fishes are. Brewing wine with spring, you should know that the sweeter the spring, the more mellow the wine. Miscellaneously placed on the table, the delicacies made of game and edible wild herbs from the mountains are offered by county magistrate as a banquet. Heartily enjoying the banquet, they are listening to beautiful music which is from neither stringed instruments nor wind instruments. Some are drinking, others are playing chess. Pushing glasses or changing cups, some are standing up, with uproarious talk and laughter, others are sitting down, all guests are happily enjoying the rich banquet. Yet a white-haired old man among them is quite listless. He is just the county magistrate who has had a drop too much.

原文:

已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,遊人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守遊而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述其文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。  

白話:

不久,日落西山,人影散亂,太守回家,而賓客緊隨其後。樹木蔥蘢,濃蔭遮蔽,上下叫聲一片,是遊人走後鳥兒歡唱。然而鳥兒隻知道山林的樂趣,卻不知道遊人的樂趣;遊人隻知道跟隨太守遊玩的樂趣,卻不知太守也有自己的樂趣。醉醉能和大家一起歡樂,酒醒能寫文章表達這種歡樂的,是太守。太守是誰?就是廬陵的歐陽修。

英譯:

With the sun setting over the mountains very soon, the people’s shadows are in disorder. The county magistrate is going back and the guests are following. The woods enveloped in mist have become dim while birds are singing, sometimes up and sometimes down. The tourists left and the birds are pleased. Birds only know their own pleasure which come from mountains and forests but they know nothing about people’s pleasure. People know their own pleasure which comes from following the county magistrate to go outing, but they do not know the county magistrate’s pleasure which comes from taking pleasure from others’ pleasure. It is the county magistrate that can share pleasure with others during drunkenness and can narrate his own articles after sobering up. Who is the county magistrate? It is Ou Yangxiu of Luling County.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.