花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《再別康橋 - 徐誌摩》 十音節翻譯版

(2008-08-03 20:14:38) 下一個
《再別康橋 - 徐誌摩》十音節翻譯版 - 答贈一語湖邊及聰先生


《再別康橋》

徐誌摩 著

宋德利 譯

輕輕的我走了,
Moving softly I am going away,
正如我輕輕的來;
Just like I came to here in the same way;
我輕輕的招手,
Moving softly I am waving my hand,
作別西天的雲彩。
Part with clouds in west sky with no delay.

那河畔的金柳,
Along riverside, the golden willows
是夕陽中的新娘;
Are brides in the splendid setting-sun glow;
波光裏的豔影,
In twinkling waves, flowery reflection
在我的心頭蕩漾。
Is rippling in depth of my heart and soul.

軟泥上的青荇,
Green duckweeds grasping on soft mud firmly
油油的在水底招搖;
Are swaying on riverbed glossily;
在康河的柔波裏,
In gentle ripples of Cambridge River ,
我甘心做一條水草!
I’m a slender water plant willingly!

那榆蔭下的一潭,
The pool located under elm shadow
不是清泉,是天上虹
Is not a clear spring, but the sky rainbow
揉碎在浮藻間,
Rubbed to pieces in the floating algae,
沉澱著彩虹似的夢。
Then precipitating like a rainbow.

尋夢?撐一支長篙,
Pursue dreams? Punt a barge-pole long indeed,
向青草更青處漫溯,
Freely upstream towards the greener weed,
滿載一船星輝,
Pole a boat fully loaded with starlight,
在星輝斑斕裏放歌。
T’ sing freely in bright starlight is my need.

但我不能放歌,
But I cannot happily n freely sing,
悄悄是別離的笙簫;
I just play flute secretly while parting;
夏蟲也為我沉默,
Summer insects keep silent for me too,
沉默是今晚的康橋。
Cambridge remains silent this evening.

悄悄的我走了,
Very peacefully I’m going away,
正如我悄悄的來;
Just like I came to here in the same way;
我揮一揮衣袖,
I flick my sleeves gently and casually,
不帶走一片雲彩。
From west sky I don’t take a cloud away.


Say good-bye to Cambridge again

By Xu Zhimo
Translation by Deli Song

Moving softly I am going away,
Just like I came to here in the same way;
Moving softly I am waving my hand,
Part with clouds in west sky with no delay.

Along riverside, the golden willows
Are brides in the splendid setting-sun glow;
In twinkling waves, flowery reflection
Is rippling in depth of my heart and soul.

Green duckweeds grasping on soft mud firmly
Are swaying on riverbed glossily;
In gentle ripples of Cambridge River ,
I’m a slender water plant willingly!

The pool located under elm shadow
Is not a clear spring, but the sky rainbow
Rubbed to pieces in the floating algae,
With dream precipitating like rainbow.

Pursue dreams? Punt a barge-pole long indeed,
Freely upstream towards the greener weed,
Pole a boat fully loaded with starlight,
T’ sing freely in bright starlight is my need.

But I cannot happily n freely sing,
I just play flute secretly when parting;
Summer insects keep silent for me too,
Cambridge remains silent this evening.

Very peacefully I’m going away,
Just like I came to here in the same way;
I flick my sleeves gently and casually,
From west sky I don’t take a cloud away.



譯解:

徐誌摩的《再別康橋》是一首長詩,上次根據一語湖邊的摘錄,隻翻譯了首尾兩小段。現在是完整的譯文。《再別康橋》原詩共28句,我按4句一組,分成7組。下狠心,盡管難度極大,但已竭盡全力,全詩統一,各句一律譯為10音節。此外,遵照中國古詩絕句第一、二、四句押同韻,第三句不押的原則,將各組分別視為絕句詩一首獨立靈活處理,即各組所押之韻不求一致。但全詩各句的10音節數,以及各組一、二、四句押韻的原則,是自家立下的規矩,因此未敢越雷池一步。竊以為對此點遵守的嚴格度,確能經得起讀者嚴格檢查。

另外,此詩的翻譯依然嚴格根據“直譯”的原則,絕大多數都能做到字字相符,句句吻合。但畢竟是翻譯,在處理原文字數與譯文音節,以及韻腳時,也適當適度地略有增無減,其實由於兩種文化差異,在翻譯此詩的時候,常常遇到兩種情況:一,漢詩原句內涵遠遠超出英文譯句,也正是因為如此,我才給自己定下譯詩的重要原則,一般采取十音節句,這條原則已經為譯詩提供了充足的回旋餘地;二,漢詩原句內涵遠遠少於英文譯句十音節的空間,換言之,就是漢詩原句翻譯成英語,音節數遠遠少於十音節,很難填滿十音節的空間,有時絞盡腦汁,搜腸刮肚,才勉強湊足十音節。在翻譯一般語體的文章時當然無需受這個洋罪,但既然是翻譯詩歌,而且要翻譯成句式凝練,架構整齊,節奏明快,韻律諧調的韻體詩,那就隻好自找苦吃,苦中尋樂。當然,既然是直譯,那就應該遵守直譯的規則,也就是所做的微量添加不能因譯文傷原意。

關於譯句中的標點問題,如果一行結尾無標點,那是因為原文該處不是一句話的結尾,因此遵照原文,隻有到下麵一行的結尾處才用標點。這是與漢語傳統詩歌的一大區別,敬請讀者留意。為說明問題,我依然一如既往,對自己的譯文及翻譯過程,逐段逐句地加以解析如下。

*輕輕的我走了
舊譯譯句:Silently go away
新譯譯句:Moving softly I am going away

輕輕的,指動作而言,頗有踮起腳尖、躡手躡腳的意味,因此用moving softly. 原文雖然有悄然無聲的含義,但從文字上畢竟沒有點破,因此現在還不宜急著用silently一詞。寫詩貴在“曲”,就是隱晦婉約,說白了就是有話不直說,閃爍其詞。這在寫詩時頗值得推崇,但在現實生活中卻是壞毛病。

*正如我輕輕的來
舊譯譯句:As I came in the same way
新譯譯句:Just like I came to here in the same way
隻是因為音節的需要,才添加幾個詞。其實舊譯似乎更簡明扼要。

*我輕輕的招手,
舊譯譯句:I wave my hand lightly,
新譯譯句:Moving softly I am waving my hand
依照原文中迭用“輕輕的”之筆法,譯文也“客從主便”,因為這樣迭用,可是為詩文增添循環往複的意趣。其實,舊譯wave my hand lightly已經把“輕輕的”之義翻譯出來,當然Moving softly 也不算錯,因為“輕輕的招手”自然也是“動作輕輕”Moving softly,為了使音節數符合全詩統一要求,也為保留原文詞句迭用的特點,才改譯成現在的樣子。

*作別西天的雲彩
舊譯譯句:Part with clouds in d western sky
新譯譯句:Part with clouds in west sky with no delay
新譯比舊譯多了with no delay,即強忍內心的憂傷和不舍之情,說走就走,沒有遲疑,沒有拖延。西天的,本該用western sky, 但無奈音節的限製,別的詞不宜減,隻有在“西方”western上動截肢手術,參考West China, West Africa等說法,將western sky減縮為west sky.

*那河畔的金柳
自然譯句:the golden willow at river bank
定稿譯句:Along riverside, the golden willows
注意:金柳的“金”,我用的是golden而不是gold, 原因是,gold作形容詞的東西本身就是金子,如金首飾。但隻是像金子,實質並非金子,則用go了den,如金柳,就是像金子那樣色彩金黃的柳樹,此處的柳樹當然不是金子做的。如果是藝術品,用真金而做的藝術品,則用gold willow. 同樣道理,金魚,應該是golden fish , 因為它不是金子做的,是具有生命力的肉身。如說gold fish, 那就是指博物館裏珍藏的用純金而製的藝術品。此外,這裏的柳樹應該是單數還是複數,我沒有到過康河,因此無從得知河邊究竟有多少柳樹,不妨假設為單數吧。據我分析加揣測,隻有孤零零一棵才好形容成為新娘,如果多了,是一排,聯想成為新娘的幾率似乎不大。因此起初用單數。但最後再設身處地,心臨其境地反複揣摩,注意,不是“身臨其境”,是“心”臨其境,覺得用複數景色更壯觀些。而且將“河畔”從四音節的at river bank改成五音節的Along riverside.

*是夕陽中的新娘
自然譯句:is the setting-sun lit bride
定稿譯句:Are brides in the splendid setting-sun glow
is the setting-sun lit bride, 意即“被夕陽照射的新娘”。為了押ow韻改譯成Are brides in the splendid setting-sun glow.

*波光裏的豔影
自然譯句:the flowery reflection in the glistening waves
定稿譯句:In twinkling waves, flowery reflection
豔,有多種譯法:beautiful, gorgeous, flowery. 選擇flowery是因為聯想到“美女如花”的說法。選詞時要強調意念,而flowery令人產生的第一意念,就是美麗的花朵,因此最鮮明,最具體。必抽象的概念性形容詞beautiful, gorgeous,略勝一籌。波光,twinkling, glistening, 即“波光粼粼”。選用glistening waves並不錯,但其中的glistening比twinkling多了一個音節,如果選它,全句音節就會多出一個。

*在我的心頭蕩漾
自然譯句:Is rippling in my mind
定稿譯句:Is rippling in depth of my heart and soul
心頭,就是in one’s heart 或in one’s mind, 但考慮到押ow韻問題,改譯成heart and soul. 其中ou 的發音與ow相同。

*軟泥上的青荇
自然譯句:The green duckweeds on the soft mud
定稿譯句:Green duckweeds grasping on soft mud firmly,
此句意指綠色的荇菜,即浮萍,牢牢抓住軟泥,我聯想到揚州八怪鄭板橋曾有一首詠竹詩:“咬定青山不放鬆,立足本在破岩中。千磨萬煉仍堅勁,任爾東南西北風。” 借鑒“咬定青山不放鬆”的詩句,決定用類似“咬”的“抓”grasp,而且是firmly牢牢地抓。

《詩經》雲:參差荇菜,左右采之。很顯然,詩人借鑒了此詩的意境。不過我以為詩人恐怕弄錯了,荇,讀“幸”,荇菜乃浮萍,浮萍,非常巧合,正如英文duckweed一樣,中文也叫鴨草,是鴨的美食,一年生草本植物,浮生在河渠或池塘中,葉子扁平,橢圓形或倒卵形,表麵綠色,背麵紫紅色,葉子的下麵生須根,花白色。注意,葉子下麵的須根,隻半浮在水中,僅憑吸收水中營養即可,無須深深地紮根於河底的軟泥之上,從泥中吸收營養。而需要生在軟泥上的應叫水草,水草多種多樣,但須紮根泥中,而不是浮在水中,光從水中吸收營養,因為水中營養有限,大概隻夠浮萍類低級水生植物所用。因此本人認為,詩人用荇菜可以,但生在軟泥上,似乎欠妥。翻譯時候須注意,因為這牽涉到下文中的“水草”如何翻譯的問題。當然翻譯成英文時似乎無須如此較真,僅從duckweed and water-plant 中根據韻腳等情況任選,未嚐不可。詩也是文學作品,文學作品有兩種功能:審美功能,信息功能,當然前者為主,後者為輔,但為輔也要傳達正確信息。

*油油的在水底招搖
自然譯句:Are glossily swaying on the riverbed
定稿譯句:Are swaying on riverbed glossily
考慮押韻問題,調整為Are swaying on riverbed glossily. Glossily, 即“油油的”,油光發亮的意思。

*在康河的柔波裏
自然譯句:In the gentle waves / ripples
定稿譯句:In gentle ripples of Cambridge River

*我甘心做一條水草
自然譯句:I’d rather be a duckweed.
定稿譯句:I’m a slender water plant willingly
自然譯句音節太少,因此需調整。甘願:willingly, readily, gladly,根據音節數需要,選擇其中最多者willingly. 水草,選用 water plant, 一是為避免與duckweed重複,二是為與duckweed加以區分。定稿句:I’m a slender water plant willingly! Slender,一詞為調整音節數數目而添加,但與原文出入不大。再者,willingly位置應該置於a之前,正常語序應該是I’m willing (to be) a slender water plant! 但因考慮尾韻問題,故做此調整。

*那榆蔭下的一潭
自然譯句:The pool under the elm shadow
定稿譯句:The pool located under elm shadow
為增加音節數,自然譯句添加了“位於”(to be )located.

*不是清泉,是天上虹
自然譯句:Is not a clear spring, but the rainbow in the sky
定稿譯句:Is not a clear spring, but the sky rainbow

*揉碎在浮藻間
自然譯句:Which was rubbed to pieces among floating algae
定稿譯句:Rubbed to pieces in the floating algae

揉:rub, knead, 前者偏重摩擦,後者偏重團弄。此句顯然不是指揉作一團,而是揉碎,因此用前者rub. 藻,泛指水生類植物,alga, algae (複數) 詩人在水生植物之間三變其詞,無非為了押韻或避免用詞單調,這裏是在講文學作品,無需較真。

*沉澱著彩虹似的夢
自然譯句:Then dream is precipitating like a rainbow
定稿譯句:With dream precipitating like rainbow
其中“沉澱”precipitating一詞的音節數就有五個,占去全句總數十個的一半,這為其它詞的選用帶來不小麻煩。否則,在dream和rainbow之前添加定冠詞a, 才顯得更好。

*尋夢?撐一支長篙
自然譯句:Pursue dreams? Punt a long barge-pole
定稿譯句:Pursue dreams? Punt a barge-pole long indeed
為增加音節,也為押韻,添加indeed. 此外,“撐”與“篙”二字的翻譯還真得仔細推敲,馬虎不得。篙,barge-pole,punt-pole, Barge-駁船,punt-方頭平底船,前者大,後者小。詩中康河中的船似用小船較好,再者,小巧玲瓏才富於詩意。 因此這裏“篙”本應用punt-pole.

動詞“撐” pole or punt, 如果使用pole,就會出現pole a long barge-pole 或 pole a long bunt-pole兩種說法,兩句中pole反複出現。不過 pole, 既是動詞,又是名詞,用時須格外小心,因為同一個詞,以兩種迥然相異的詞性出現在同一詞組中,容易造成混亂。為避免重複混亂,在動詞“撐”采用punt的同時, 後麵的篙,就最好使用barge-pole. 於是最後定稿句為punt a long barge-pole,如此搭配收到了雙避免之效,然而畢竟美中不足,因為正如上述之言,“篙”不如用punt-pole,即撐小船的篙為好,但是“甘蔗沒有兩頭甜”,翻譯尤其如此,所以經常留下一些遺憾。

*向青草更青處漫溯
自然譯句:Freely go upstream towards greener water plants
定稿譯句:Freely upstream towards the greener weed
溯,即溯流而上go upstream; 漫,漫不經心freely, casually, carelessly.

*滿載一船星輝
自然譯句:Pole a boat which is fully loaded with starlight
定稿譯句:Pole a boat fully loaded with starlight
原文中“滿載”是動詞,但因為翻譯需要,它在譯文中已經降級為次要動詞,與此同時,一個主要動詞pole(劃)應運而生,也可以說是“無中生有”,更有甚至,它還以主體主語的資格出現。

*在星輝斑斕裏放歌
自然譯句:Want to sing in perfect content
定稿譯句:T’ sing freely in bright starlight is my need
放歌:to sing to one’s heart’s content, sing happily, sing freely.
定稿句字麵意思是:我需要,我想在燦爛的星光下放歌。自然語序應該是I want to (or need to) sing freely in bright starlight. 為押韻,才調整成定稿句。此外,其中的T’是to的縮寫,之所以采用這種句式,是基於音節數限製的考慮。

*但我不能放歌
自然譯句:But I cannot sing to my heart’s content
定稿譯句:But I cannot happily n freely sing

*悄悄是別離的笙簫
自然譯句:so I can only play flute secretly while parting
定稿譯句:I just play flute secretly when parting

翻譯的基礎是理解,不理解就談不上翻譯。悄悄是別離的笙簫,究竟是什麽意思?如果不是翻譯,不是落實於文字,似乎誰都能模模糊糊地說出一些意思,但是如果死死地按照漢語句語法來讀,就頗為有些“語焉不詳”之感,如果字對字地硬譯更是不知從何入手。左思右想,我認為此句的基本意思是:“我不能放歌,因此在別離時刻隻能悄悄地吹起笙簫”。

是笙還是簫,笙似乎歡快,簫才幽咽哀怨。因此詩人所指應該主要是簫,而英語中二者意思模糊,似乎都用flute,不過flute,是笛,中國絲竹樂器太複雜太細致,似乎不必拘泥。因此不妨都用flute. 其實,簫, vertical bamboo flute, 笙,sheng 英文無對應詞,就連詞典裏都隻用這一漢語拚音加注解:a reed pipe wind instrument. 由此可見, 文化差異引起無法準確翻譯的情況並不罕見,此乃“翻譯不可譯性”之謂也,不足為怪。

別離:leave, part, 用part略勝一籌,因為leave最直接的譯意就是離開, 然而“離開”並無“分別”之意,它強調單方的主體,自己願意離開就一個人離開,無需與他人打招呼,而 part涉及到主客二體,離開者為主體,與之分別者為客體,part分別時,一般須與客體打招呼。相比之下, part的內涵自然比leave豐富得多。

*夏蟲也為我沉默
自然譯句:summer insects keep silent for me
定稿譯句:Summer insects keep silent for me too
蟲: 一般分三類,insect, worm, bug. Insect 多指帶翅者而言,或能飛或不能飛;worm無翅,肉蟲等寄生蟲,隻能爬行蠕動,因此被稱為蠕蟲;bug, 帶殼,如瓢蟲、跳蚤、臭蟲等。這三種蟲,換言之,這三個英文詞究竟應該選哪種?這很容易,看哪種能吟唱就用哪種。這三類蟲,據我觀察,隻有帶翅的insect能“吟唱”,比如蟋蟀、蟈蟈、螽斯等。蟋蟀,俗稱蛐蛐,隻在陰涼黑暗的草根間或泥土中鳴叫,大多在夜間。蟈蟈,則與之相反,隻在白天鳴叫,而且越是在太陽底下暴曬,叫得越歡。至於螽斯,讀“中斯”,俗稱紡線娘,身體綠色或褐色,觸角呈絲狀,有的種類無翅。雄蟲前翅有發聲器。一般在晚上鳴叫。如此看來,詩人此處所指決然不是蟈蟈,大體指蟋蟀與螽斯之類,而這類蟲都有翅膀,因此應該是insect之類。此外,蟲類之鳴叫,並非真的是用口鳴叫發聲,多是因翅膀摩擦而發音。總之,因為上述種種原因,這裏的英文詞應該insect, 而不是worm 和bug, 因為後兩者都不會鳴叫。

*沉默是今晚的康橋
自然譯句:Cambridge’s silence tonight is the one which is most heart-broken
定稿譯句:Cambridge remains silent this evening
究竟是誰在沉默,是夏蟲,還是康橋?詩人強調的恐怕是後者。因此,應該理解為:夏蟲為我沉默,令我傷心,但真正令人心碎的,卻是今晚康橋的沉默。做這樣的理解,才好繼續翻譯。

*悄悄的我走了,正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。
舊譯譯句:
Peacefully go away,
As I came in the same way;
I flick my sleeves gently,
Take no clouds from d western sky.

現譯譯句:
Very peacefully I’m going away,
Just like I came to here in the same way;
I flick my sleeves gently and casually,
From west sky I don’t take a cloud away.

前譯發表時已經作了詳細的譯解。這裏隻就前譯和現譯中關於“揮一揮衣袖”講兩句。這裏的“揮”頗迷惑人,英譯時容易誤導譯者。其實,如果我是詩人,我就用“拂一拂衣袖”。既然揮袖的目的是“不帶走一片雲彩”,這個動作便不是“揮”。想象一下,揮該是什麽樣的動作,不妨設身處地想一下,“揮手”、“揮動手中鮮花”、“揮動手中紅旗”,那個“揮”動作太大,太張揚,不適於彼時彼刻詩人的心境。戀戀不舍地離開魂牽夢縈的康橋時,詩人的肢體動作不會太誇張。再者,為去掉可能滯留在衣袖上的物,如塵土之類,當然這裏是詩化的雲,揮這種動作無法達到目的。隻有彈一彈,抖一抖,甩一甩,才是正確的動作。而這幾個動作,令我聯想到成語“拂袖而起”,是說因氣憤,將衣袖一甩,站起身來。這裏的“拂”那個動作似乎與詩人當時的動作相仿,隻是動作的幅度沒有因氣憤而“拂袖而起”的“拂”那樣大。但在英語中,除了“揮”之外,上述幾個動作都可用flick表示。因此我沒有選用wave, 而采用flick一詞。

2008年8月3日

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
戲雨飛鷹 回複 悄悄話 宋老師,您最近特別忙是吧?別忙壞了身體。要多走動才好。
我真希望最近能再看到你的佳作呀?
I BET 美壇的朋友肯定都特想念你了。
sorry to bother you. :)

還有,我最近從幾個別的網站(包括中國的網站),看到了你的十音節翻譯版的《再別康橋 - 徐誌摩》。大家都好喜歡。

登錄後才可評論.