花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《西遊記》漢英:第十四章 金蟬終脫殼 定計逃離女兒國

(2008-05-05 17:20:02) 下一個


第十四章 金蟬終脫殼 定計逃離女兒國


Chapter 14 Flee the female country


1.

話說三藏師徒別了村舍人家,依路西進,不上三四十裏,早到西梁國界。唐僧在馬上指道:“悟空,前麵城池相近,市井上人語喧嘩,想是西梁女國。汝等須要仔細,謹慎規矩,切休放蕩情懷,紊亂法門教旨。”
三人聞言,謹遵嚴命。言未盡,卻至東關廂街口。那裏人都是長裙短襖,粉麵油頭,不分老少,盡是婦女,正在兩街上做買做賣。
忽見他四眾來時,一齊都鼓掌嗬嗬,整容歡笑道:“人種來了,人種來了!”
慌得那三藏勒馬難行,須臾間就塞滿街道,惟聞笑語。
八戒口裏亂嚷道:“我是個銷豬,我是個銷豬!”
行者道:“呆子,莫胡談,拿出舊嘴臉便是。”

Leaving the village, they went westward. After thirty miles or so, they
came to the national boundary of Xiliang State.
“Wu Kong, look at the thrilling sight!” Tang Monk said to Monkey King. “
Here must be the capital of the female country. You must pay attention to
your words and deeds. Not to be loose in conduct. Don’t break our Buddhist
disciplines.”
His three disciples said they would follow his advice. And before long,
they came into the down town. They found that people here, young and old,
were all female. Everyone, with sleeked hair and powdered face, wore long
skirt and short jacket in bright colors. All of them were doing business
along the roadsides.
Seeing three strangers coming here, they quickly crowded around their
guests and clapped their hands and shouted, “Human seeds come! Human seeds
come!”
More and more women gathered. It was hard for the master and his disciples
to move forward.
“I’m not a human seed. I am pig seed!” cried Pig Bajie.
“You’re so stupid,” Monkey King scolded. “Don’t talk nonsense! Just
show your true colors.”


八戒真個把頭搖上兩搖,豎起一雙蒲扇耳,扭動蓮蓬吊搭唇,發一聲喊,把那些婦女們唬得跌跌爬爬。
師徒們費了九牛二虎之力,方才衝出包圍。片刻之後,忽見有一女官侍立街下。
那女官高聲叫道:“遠來的使客,不可擅入城門。請投館驛注名上簿,待下官執名奏駕,驗引放行。”

Shaking his head, Pig Bajie turned into a fat pig with two fan-like ears
and a protruding mouth. With just one single cry, Bajie made the women
scared to death.
Making every effort, they made a break in the ring-after-ring
encirclement. A few minutes later, they found a female official standing at
the road side.
“My dear guests,” said the female official, “you’re not allowed to go
through the gate and enter the city. You should stay in a hotel and make a
registration. I’ll go and report. Only after getting a permit from our
queen can I let you pass.”
With the help of the female official, they made a registration in the
hotel and stay there.


2.


那女官向女王報告。
女王聞奏滿心歡喜,對眾文武道:“寡人夜來夢見金屏生彩豔,玉鏡展光明,乃是今日之喜兆也。”
眾女官道:“主公,怎見得是今日之喜兆?”女王道:“東土男人,乃唐朝禦弟。我國中自混沌開辟之時,累代帝王,更不曾見個男人至此。幸今唐王禦弟下降,想是天賜來的。寡人以一國之富,願招禦弟為王,我願為後,與他陰陽配合,生子生孫,永傳帝業,卻不是今日之喜兆也?”

Entering the palace, the female official made a report to the queen who
was very happy.
“Last night, I had a good dream,” said the queen. “I saw that the golden
screen become more brilliant and colorful and the mirrior brighter and clearer
than everbefore. It must be a good omen of today.”
“Why?” asked the female official.
“Tang Monk is the brother of the emperor of Tang Dynasty,” said the
queen. “Since the founding of our country, not a single man has come here.
The brother of the emperor of Tang Dynasty has come today. This is really a
gift given by the heaven. I’m willing to marry him and then abdicate. He
will be the emperor. I’ll be the queen. We’ll have many children. The
great course of our country will continue generation after generation. It’
s a good thing, isn’t it?”


一眾女官無不歡悅,紛紛祝賀女王。
女王問道:“他們怎生模樣?”
女官答道:“禦弟相貌堂堂,但隻是禦弟三徒凶惡,不成相貌。”
女王道:“既如此,就打發他徒弟前往西天,隻留下禦弟?”
眾官拜奏道:“主公之言極當。但隻是匹配之事,無媒不可。”
女王道:“依卿所奏,就著當駕太師作媒,迎陽驛丞主婚,先去驛中與禦弟求親。待他許可,寡人卻擺駕出城迎接。”

Everyone was delighted and made congratulations to the queen.
“How about their appearance?” the queen asked.
“Tang Monk, extremely handsome!” replied the female official. “He’s
really a true man of Tang Dynasty. But his three disciples are ugly like
demons.”
“As matters stand,” said the queen, “we have to let the three disciples
pass as soon as possible and ask Tang Monk stay here.”
“Excellent!” all officials agreed with her. “But we need a go-between.
Without a go-between, any marriage will be considered illegal.”
“That’s right,” the queen agreed. “Then I’d like to ask our prime
minister to be our go-between. She can go to the hotel instead of me and
make my offer of marriage to Tang Monk. So long as Tang Monk agrees, I’ll
go there to meet him without any delay.”


3.

卻說三藏師徒們在驛廳上正享齋飯。
隻見外麵人報:“當駕太師來了。”
三藏道:“太師來卻是何意?”
八戒道:“怕是女王請我們也。”
行者道:“不是相請,就是說親。”
三藏道:“悟空,假如不放,強逼成親,卻怎麽是好?”
行者道:“師父隻管允他,老孫自有處治。”
說不了,二女官及太師早至,對長老下拜。
長老一一還禮道:“貧僧出家人,有何德能,敢勞大人下拜?”

Tang Monk and his disciples were eating in the hotel.
“The prime minister comes!” reported someone.
“The prime minister comes for what?” asked Tang Monk.
“It must be that the queen invites us!” said Pig Bajie.
“If not an invitation, it must be an offer of marriage,” said Monkey
King.
“Wu Kong,” Tang Monk said. “If she forces me to marry her, what can I
do?”
“Don’t hesitate to agree to her terms,” replied Monkey King. “I’ll
have my best way to deal with it in due course.”
Before long, the prime minister and the female official entered the hotel
and made a salute to Tang Monk.
“I’m only a monk,” said Tang Monk. “How can I bother you with such a
trip?”


那太師見長老相貌軒昂,心中暗喜道:“我國中實有造化,這個男子,卻也做得我王之夫。”
二官拜畢起來,侍立在三藏左右。
隻聽他們道:“禦弟爺爺,萬千之喜了!”
三藏道:“我出家人,喜從何來?”
太師躬身道:“臣奉我王旨意,特來求親。”
三藏道:“善哉,善哉!我貧僧隻身來到貴地,又無兒女相隨,止有頑徒三個,不知大人求的是那個親事?”
那女官把女王之夢和求親之事備述端詳。三藏聞言,低頭不語。
太師道:“大丈夫遇時不可錯過,似此招贅之事,天下雖有;托國之富,世上實稀。請禦弟速允,庶好回奏。”

Finding that Tang Monk really bore a grandeur appearance, the prime
minister was very delighted and thought stealthily: “Our queen will have
such a handsome husband! It’s really a good luck for both the queen
herself and the people all over the country.”
After making a salute, the two female officials stood together with Tang
Monk.
“Congratulations!” said the two officials.
“I’m only a poor monk,” said Tang Monk. “Congratulate me on what?”
“I come here instead of our queen to offer her marriage,” said the
minister.
“Thanks!” said Tang Monk. “But I come here without any children with me
except for three disciples. I don’t know which one your queen wants to
marry.”
The female official told Tang Monk about the queen’s dream and marriage
plan. On her words, Tank Monk only stood there without saying anything.
“As a true man, you shouldn’t miss such a good opportunity,” said the
prime minister. “It’s not uncommon to take in a son-in-law to bear bride’
s family name. But it’s indeed extremely rare for a queen to abdicate
immediately after marriage. Please say yes to her request as soon as
possible so as for me to make a report.”



長老越加癡啞。
八戒在旁掬著碓挺嘴叫道:“太師,你去上複國王:我師父乃久修得道的羅漢,決不愛你托國之富,也不愛你傾國之容,快些兒倒換關文,打發他往西去,留我在此招贅,如何?”
太師聞說,膽戰心驚,不敢回話。
女官道:“你雖是個男身,但隻形容醜陋,不中我王之意。”
行者道:“呆子,勿得胡談,任師父尊意,可行則行,可止則止,莫要擔閣了媒妁工夫。”
三藏道:“悟空,憑你怎麽說好!”
行者道:“依老孫說,你在這裏也好。自古道,千裏姻緣似線牽哩,那裏再有這般相應處?”

On her words, not knowing what to say, Tang Monk could do nothing but
keep silent.
“Prime minister,” said Pig Bajie. “Go and tell your queen that our
master is a devout monk. He likes neither her country nor her beautiful
appearance. He certainly doesn’t agree to her request. Your queen should
sign the relative diplomatic documents and let my master pass immediately
so as for him to go taking the Buddhist ures as soon as possible. But
I’m willing to stay here to marry your queen. How about it?”
On his words, the prime minister was scared to death and did not dare to
answer his question.
The female official was really brave and said, “You’re male, but too
ugly. So you’re not to her liking.”
“Shut up!” Monkey King scolded Bajie. “Just listen to our master’s
opinion. If he says yes, it will do. If he says no, it will not do. Don’t
waste the precious time of the go-between.”
“What’s your opinion, Wu Kong?” Tang Monk asked Monkey King.
“I think you may stay here,” replied Monkey King. “It’s really a
golden opportunity for you.”



三藏道:“果真如此?徒弟,我們在這裏貪圖富貴,誰卻去西天取經?那不望壞了我大唐之帝主也?”
太師道:“禦弟在上,微臣不敢隱言。我王旨意,原隻教求禦弟為親,教你三位徒弟赴了會親筵宴,然後放他們往西天取經去哩。”
行者道:“太師說得有理,我等不必作難,情願留下師父,與你主為夫,快換關文,打發我們西去,待取經回來,好到此拜爺娘,討盤纏,回大唐也。”
那太師聞言心中大喜。
隻見他對行者作禮道:“多謝老師玉成之恩!”
八戒道:“太師,切莫要口裏擺菜碟兒,既然向我們許諾,請趕快回去安排”
太師道:“有,有,有,就教擺設筵宴來也。”
太師與女官立即歡天喜地回奏女主。

“Really?” asked Tang Monk. “If we stay here to enjoy honor and wealth,
who will go take the Buddhist ures? And if so, we’ll cause much harm
to the emperor of our great Tang Dynasty.”
“Master,” said the prime minister, “I dare not keep back the truth. Our
queen only asks you to stay here to marry her. She is going to invite your
three disciples to a big banquet and then let them pass to take the
Buddhist ures.”
“That’s reasonable,” said Monkey King. “We’re willing to let our
master stay here. Please give us the relative diplomatic documents and let
us pass. Whenever we are successful to take back the Buddhist ures, we
’ll pass here again and ask our master for some traveling expenses to go
back to our great Tang Dynasty.”
On Monkey King’s words, the prime minister was very delighted.
“Thank you very much!” she said to Monkey King.
“Prime minister!” said Pig Bajie. “We don’t need empty talk. Now that
you promise to invite us to a big banquet, you should go and make a good
preparation at once.”
“No problem!” said the prime minister. “I’ll go immediately.”
The prime minister and the female official went away.



4.

卻說唐長老一把扯住行者,罵道:“你這猴頭,弄殺我也!怎麽說出這般話來,教我在此招婚,你們西天拜佛,我就死也不敢如此。”
行者道:“師父放心,老孫豈不知你性情。但隻是到此地,遇此人,不得不將計就計!”
三藏道:“怎麽叫做將計就計?”
行者道:“你若使住法兒不允他,他便不肯倒換關文,不放我們走路。倘或意惡心毒,喝令多人割了你肉,做什麽香袋啊,我等豈有善報?一定要使出降魔蕩怪的神通。你知我們的手腳又重,器械又凶,但動動手兒,這一國的人盡打殺了。他雖然阻當我等,卻不是怪物妖精,還是一國人身;你又平素是個好善慈悲的人,在路上一靈不損。若打殺無限的平人,你心何忍!誠為不善了也。”
三藏聽說道:“悟空,此論最善。但恐女主招我進去,要行夫婦之禮,我怎肯喪 元陽,敗壞了佛家德行;走真精,墜落了本教人身?”

Grasping Monkey King, Tang Monk scolded, “Naughty monkey! You put me to
trouble. How can you say this sort of things? You let me stay here to marry
the queen and you’ll go to take the Buddhist ures. I’d rather die
than do this!”
“Please rest assured, master!” Monkey King tried to comfort Tang Monk. “
How is it possible that I don’t know your temper? Now that we came here
and met this sort of people, we could do nothing but turn their trick
against themselves.”
“But how to turn their trick against themselves?” asked Tang Monk.
“If you persist in refusing her request, she won’t give us the relative
diplomatic documents and we won’t be able to leave here,” Monkey King
added. “Worse of all, if the queen has an ill intention, she’ll ask
someone to cut off your flesh and prepare a delicious dish. If so, how can
we stand by with folded arms? At that time, we’ll certainly try to fight
them. You know that we have not only enormous ability but also excellent
weapons. Maybe the people all over the country will be completely killed by
us. Although they block our way, they’re not demons but human beings after
all. I don’t think you can tolerate our brutality. But you can do nothing
about it because it’ll be too late.”
“What you said is quite reasonable,” said Tang Monk, “but if I agree to
her request, she’ll certainly ask me to carry out my duty as a husband. As
a monk, how can I do that sort of things? How can I ruin the Buddhist moral
integrity?”


行者道:“今日允了親事,他一定以皇帝禮,擺駕出城接你。你更不要推辭,就坐他鳳輦龍車,登寶殿,麵南坐下,問女王取出禦寶印信來,宣我們兄弟進朝,把通關文牒用了印,再請女王寫個手字花押,僉押了交付與我們。一壁廂教擺筵宴,就當與女王會喜,就與我們送行。待筵宴已畢,再叫排駕,隻說送我們三人出城,回來與女王配合。哄得他君臣歡悅,更無阻擋之心,亦不起毒惡之念。卻待送出城外,你下了龍車鳳輦,教沙僧伺候左右,伏侍你騎上白馬,老孫卻使個定身法兒,教他君臣人等皆不能動,我們順大路隻管西行。行得一晝夜,我卻念個咒,解了術法,還教他君臣們蘇醒回城。一則不傷了他的性命,二來不損了你的元神。這叫做假親脫網之計,豈非一舉兩全之美也?”
三藏聞言,如醉方醒,似夢初覺。

“Listen to me, please!” said Monkey King. “If you agree to her request
today, the queen will certainly treat you as an emperor and she’ll surely
come here to meet you. You just listen to her and don’t decline anything.
You just follow her to the palace and sit in the throne at ease. At that
time, you’ll be the true emperor, so you have the right to ask us to enter
the palace for the purpose to sign our diplomatic documents. So long as we
three get the documents, we’ll leave the palace immediately. And then you
can ask the queen to let you go outside the town to see us off. At that
time, Sha Monk will help you ride your white horse. I’ll use a magic to
make the officials stand still. We’ll take the opportunity to leave this
female country. A day and a night later, I’ll use my magic to make them
move again. So you see, I won’t do any harm to their lives.”
At the hint of Monkey King, Tang Monk suddenly saw the light.





5.

卻說那太師直入朝門白玉階前奏。
太師道:“主公佳夢最準,魚水之歡就矣。”
女王聞奏大喜問曰:“賢卿見禦弟,怎麽說來?”
太師道:“臣等到驛,拜見禦弟畢,即備言求親之事。禦弟還有推托之辭,幸虧他大徒弟慨然見允,願留他師父與我王為夫,麵南稱帝;隻教先倒換關文,打發他三人西去;取得經回,好到此拜認爺娘,討盤費回大唐也。”
女王笑道:“禦弟再有何說。”
太師奏道:“禦弟不言,願配我主,隻是他那二徒弟,先要吃席肯酒?”
女王聞言,即傳旨排宴,一壁廂排大駕,出城迎接夫君。
不多時,大駕出城,早到迎陽館驛。
忽有人報三藏師徒道:“駕到了。”
三藏聞言,即與三徒整衣出廳迎駕。
女王道:“那一位是唐朝禦弟?”
太師指道:“那驛門外香案前穿衣者便是。”
女王仔細觀看,果然一表非凡,急忙走上前去。

Back to the palace, the prime minister made a report.
“Congratulations!” said the prime minister to the queen. “Your dream
has become true.”
On her words, the queen was very happy, asking, “What did Tang Monk say?”
“When I told him about your marriage offer, Tang Monk intended to decline
at the beginning,” said the prime minister. “But his first disciple
Monkey King agreed. He is willing to let his master stay here to marry you
and to be the emperor of our country. His only request is that you sign
their diplomatic documents and let them pass. Whenever they take back the
Buddhist ures, they will come here again and ask you for some
traveling expenses so as for them to go back home.”
“What did Tang Monk say?” asked the queen.
“He said nothing,” replied the prime minister. “But his second disciple
Pig Bajie wants to have something to eat and drink first.”
On her report, the queen ordered the relative persons to arrange a banquet
immediately and she herself made a preparation to meet Tang Monk in the
hotel.
Before long, the queen came to the hotel.
“Her Majesty has come!” someone told Tang Monk and his three disciples.
Leading his disciples, Tang Monk walked out to meet the queen at once.
“Which one is Tang Monk?” asked the queen.
“The first one at the door,” someone told her.
The queen found that Tang Monk really bore a grandeur appearance. She was
very delighted and stepped up.


女王叫道:“禦弟哥哥,請上龍車,和我同上金鑾寶殿,匹配夫婦去來。”
這長老戰兢兢立站不住,似醉如癡。
行者在側教道:“師父不必太謙,請共師娘上輦,快快倒換關文,等我們取經去罷。”
長老不敢回言,把行者抹了兩抹,止不住落下淚來。
行者道:“師父切莫煩惱,這般富貴,不受用還待怎麽哩?”
三藏沒及奈何,隻得依從,揩了眼淚,強整歡容,移步近前。
同攜素手,共坐龍車。那女主喜孜孜欲配夫妻,這長老憂惶惶隻思拜佛。
那些文武官,見主公與長老同登鳳輦,並肩而坐,一個個眉花眼笑,撥轉儀從,複入城中。
孫大聖才教沙僧挑著行李,牽著白馬,隨大駕後邊同行。豬八戒往前亂跑,先到五鳳樓前。

“Darling, let us go back to the palace,” said the queen. “I’ve already
made a good arrangement for our wedding.”
On hearing this, Tang Monk was trembling with fear and couldn’t stand
still.
“Don’t be too modest, Master,” Monkey King said. “Just go with her and
ask her to sign the passports for us. You stay here and let me go west
together with Pig Bajie and Sha Monk. Don’t hesitate to enjoy honor and
wealth in the palace and wait for us.
With tears streaming down like raindrops, Tang Monk didn’ say anything.
“Don’t be worried,” Monkey King said to Tang Monk. “It’s difficult to
come by this sort of honor and wealth. Don’t miss the boat.”
Having no alternative, Tang Monk had to act according to Monkey King’s
advice. Wiping off tears and trying to look cheerful, he stepped up to the
queen.
Hand in hand, Tang Monk and the queen got on the wagon. Thinking nothing
but marrying Tang Monk, the queen was very happy. But Tang Monk set his
heart only on going west to take Buddhist ures.
Seeing Tang Monk and the queen sitting still, the officials were very
delighted and ordered the guard of honor to set out. Before long, they came
back into town. Monkey King, Pig Bajie and Sha Monk closely followed the
wagon. Pig Bajie was so excited that he ran about. Seeing a restaurant, he
even shouted and screamed madly.



八戒嚷道:“好自在!好現成呀!這個弄不成,這個弄不成!吃了喜酒進親才是!”
女主俏聲叫道:“禦弟哥哥,長嘴大耳的是你那個高徒?”
三藏道:“是我第二個徒弟,他生得食腸寬大,一生要圖口肥。”
女主道:“趕快安排酒筵。”
女官奏道:“已完,設了葷素兩樣,在東閣上哩。”
女王又問:“怎麽兩樣?”
女官奏道:“我們平常人可用葷菜,臣恐唐朝禦弟與高徒等平素吃齋,故有葷素兩樣。”
女王問三藏道:“禦弟哥哥,你吃葷吃素?”
三藏道:“貧僧吃素,但是未曾戒酒,須得幾杯素酒,與我二徒弟吃些。”
說未了,太師啟奏:“請赴東閣會宴,今宵吉日良辰,就可與禦弟爺爺成親, 明日天開黃道,請禦弟爺爺登寶殿,麵南改年號即位。”
女王大喜。

“Everything is good. Everything is ready,” Bajie cried. “Halt on! Halt on! we should have wedding feast first.”
“Who is he?” the queen asked Tang Monk.
“He is my second disciple,” answered Tang Monk. “He has a good
appetite. He is always hungry.”
“Get the feast ready as soon as possible,” the queen said to an ADG.
“It’s ready,” replied the AGD. “We have two menus. One is meat dish,
the other is vegetable dish.”
“You have two menus. Why?” asked the queen.
“We ordinary people have meat dish,” the ADG said. “But I’m afraid the
Buddhist would like to have vegetable dish.”
“Which one do you prefer?” the queen asked Tang Monk.
“Vegetable dish,” said Tang Monk. “But my second disciple can have some
wine.”
Before their conversation ended up, another official reported, “The feast
is ready. We can go now. After the feast, the wedding will begin. And our
new king can ascend the throne tomorrow because tomorrow is a lucky day.”
“Great!” the queen exclaimed.


6.

筵席已畢,一眾返身回宮。
三藏欠身而起,對女王合掌道:“陛下,多蒙盛設,酒已彀了。請登寶殿,倒換關文,趕天早,送他三人出城罷。”
女王依言,攜著長老,散了筵宴,上金鑾寶殿,即讓長老即位。
三藏道:“不可,不可!適太師言過,明日天開黃道,貧僧才敢即位稱孤。今日即印關文,打發他去也。”
女王依言,叫徒弟們拿上通關文牒來。大聖便教沙僧解開包袱,取出關文。大聖將關文雙手捧上。那女王二話沒說,立即簽署。
三藏道:“敢煩陛下相同貧僧送他三人出城,待我囑付他們幾句,教他好生西去,我卻回來。”

After the feast, all people came back to the palace.
“Thank you for your feast,” said Tang Monk to the queen. “Please sign
the passports for my disciples and let them go immediately.”
The queen agreed but requested Tang Monk to mount the throne immediately
after signing the passports. But Tang Monk politely declined.
“I’d like to mount the throne tomorrow,” said Tang Monk, “because
tomorrow is a lucky day. You’d better sign the documents and let them go first.”
Readily accepting Tang Monk’s advice, the queen asked Monkey King, Pig
Bajie and Sha Monk to show her their passports. Monkey King asked Sha Monk
to open their bundle and took out their passports. The queen signed them
without saying anything.
Tang Monk thanked the queen and said to the queen, “I’m going to send
them off outside the town so as for me to exhort them to go west at once.”



女王不知是計,便同登鳳輦,出西城而去。
行者、八戒、沙僧厲聲高叫道:“那女王不必遠送,我等就此拜別。”
長老慢下龍車,對女王拱手道:“陛下請回,讓貧僧取經去也。”
女王聞言,大驚失色,扯住唐僧。
女王道:“禦弟哥哥,我願將一國之富,招你為夫,明日高登寶位,即位稱君,我願為君之後,喜筵通皆吃了,如何卻又變卦?”
八戒聽說,發起個風來,把嘴亂扭,耳朵亂搖。
八戒闖至駕前,嚷道:“我們和尚家和你這粉骷髏做甚夫妻!放我師父走路!”
那女王見他那等撒潑弄醜,唬得魂飛魄散,跌入輦駕之中。沙僧卻把三藏搶出人叢,伏侍上馬。
在眾神幫護之下,師徒門離開女兒國,繼續西行。

Without knowing this was just a scheme, the queen agreed but persisted in
accompanying Tang Monk.
Outside the town, Monkey King, Pig Bajie and Sha Monk said aloud to the
queen, “It’s unnecessary for you to come so far to send us off, Your
Majesty. We’d like to say goodbye to you here.”
Stepping down the wagon, Tang Monk also bid farewell to the queen in a
respectful manner, “Please go back, Your Majesty. Let me go west to take
Buddhist ures.”
On hearing this, the queen was taken aback and grasped Tang Monk’s cloth.
“Brother,” said the queen, “I’m willing to marry you with all the
wealth of the whole country as my dowry. Tomorrow is a lucky day and you
will mount the throne. You are the king and I’m your queen. Moreover, you’
ve already had the wedding feast. How can you change your mind?”
Hearing this, Pig Bajie was very unhappy and rushed forward with his large
ears shaving madly.
“We’re all monks. How can a monk marry a secular woman? You’d better
let our master go!” Bajie cried to the queen.
Seeing Bajie act wantonly, the queen was scared to death and escaped onto
the wagon. Taking this opportunity, Sha Monk dragged his master from among
the crowd and helped him to get on his horse.
With the help of some gods, the master and his disciples left the female
country and went west continuously.



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.