花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《西遊記》漢英:第十一章 除魔不手軟 悟空三打白骨精

(2008-04-06 04:15:49) 下一個

《西遊記》漢英:第十一章 除魔不手軟 悟空三打白骨精

Chapter 11 The third fight against White Bone Demon



1.

卻說那妖精,原來行者第二棍也不曾打殺他。那怪物在半空中,誇獎不盡。
那妖精道:“好個猴王,著然有眼!我那般變了少女和老母,他也還認得我。這些和尚,若不阻攔,去得如此之快,若過此山,西下四十裏,就不伏我所管了。若是被別處妖魔撈了去吃掉,好道就笑破他人口,我還下去戲他一戲。”
好妖怪,這次搖身一變,變成一個白發蒼髯的老公公。一隻手拄龍頭拐,另一手數珠掐在手,口誦南無經。

The demon wasn’t killed by Monkey King’s second strike. Standing in a
cloud, he had to admire Monkey King for his ability.
“What a clever monkey!” he said to himself. “I turned into a girl and
an old woman, but he can recognize me so easily. These monks walked so
quickly. If I don’t stop them, they will cross this mountain very soon. So
long as they go forty miles more, they will be out of the sphere of my
influence. And if Tang Monk is caught and eaten by others, I’ll be sneered
at. I’d better go down and make fun of him once again.”
This time the demon turned into an old man with white hair and beard. A
walking stick in one hand, and a string of Buddhist pears in the other, the
old one was walking with great difficulties and muttering the Buddhist
ures.


唐僧見了老公公,心中歡喜。
三藏道:“阿彌陀佛!西方真是福地!那公公路也走不上來,逼法的還念經哩。”
八戒道:“師父,你且莫要早早地誇獎,那個是禍的根哩。”
唐僧道:“怎麽是禍根?”
八戒道:“行者打殺他的女兒,又打殺他的婆子,這個正是他的老兒尋將來了。我們若撞在他的懷裏嗬,師父,你便償命,該個死罪;把老豬為從,問個充軍;沙僧也難免獲罪。可那行者使個遁法走了,卻不苦了我們三個頂缸?”
行者聽見道:“這個呆根,這等胡說,可不唬了師父?等老孫再去看看。”

Seeing this old man, Tang Monk was very happy.
“Merciful Buddha!” he said. “West is really a wonderful land! The old
man can hardly move his feet but he is still muttering the Buddhist
ures.”
“Master,” said Bajie. “Don’t praise him in such a hurry. That old man
is actually a root of trouble.”
“Why?” asked Tang Monk.
“My brother killed both his daughter and his wife. This old man comes to
look for them.” Said Bajie. “If we’re tangled with him, you must pay for
life because of capital crime. As an accessory, I must be sent into exile.
Even Sha Monk cannot escape punishment,” added Pig Bajie. “Only the
monkey can take to his heels by means of camouflage. And if so, we three
will bear the blame for the monkey.”
“Damn you! What are you driveling about?” Monkey King asked. “Aren’t
you afraid to make our master scared to death? Let me go and have a look.”


悟空把棍藏在身邊,走上前迎著怪物。
他連忙叫聲:“老官兒,往那裏去?怎麽又走路,又念經?”
那妖精錯認了定盤星,把孫大聖也當做個等閑的,遂假裝鎮靜。
妖怪答道:“長老啊,我老漢祖居此地,一生好善齋僧,看經念佛。命裏無兒,止生得一個小女,招了個女婿,今早小女送飯下田,多時未歸,想是遭逢虎口。老妻先來找尋,也不見回去,全然不知下落,老漢特來尋看。果然是傷殘他命,也沒奈何,將他骸骨收拾回去,安葬塋中。”
行者笑道:“我是個做虎的祖宗,你怎麽袖子裏籠了個鬼兒來哄我?你瞞了諸人,瞞不過我!我認得你是個妖精!”

Monkey King hid his cudgel and stepped up.
“Where are you going, grandpa?” Monkey King asked. “Why are you
muttering the Buddhist ures while walking?”
The demon underestimated Monkey King and pretended to be calm.
“Master,” the demon said. “Our family has been living here for
generations. I’m happy to do good works, particularly happy to offer monks
with alms. I’m also keen on muttering the Buddhist ures. Yet, I’m
doomed to have only a daughter but no sons at all. I married off my
daughter and asked my son-in-law to live in my home. My son-in-law is
working in our farmland. I asked my daughter to deliver lunch to him. But
she hasn’t returned home. I’m afraid she was eaten by a tiger. I once
asked my wife to come here to have a look. But she hasn’t returned home
either. So I come here to look for them. If they really died, I can only
collect their remains so as to bury them into graves.”
“I’m the forefather of the tiger,” Laughing aloud, Monkey King said to
the old man. “Why are you making a fool of me? You can deceive others. But
I won’t be fooled by your tricks. I know you’re a demon!”


那妖精唬得頓口無言。行者掣出棒來。
悟空自忖思道:“若要不打他,顯得他倒弄個風兒;若要打他,又怕師父念那話兒咒語。”又思量道:“不打殺他,他一時間抄空兒把師父撈了去,卻不又費心勞力去救他?還打的是!就一棍子打殺他,師父念起那咒,憑著我巧言花語,嘴伶舌便,哄他一哄,好道也罷了。”
好大聖,念動咒語叫當坊土地、本處山神。
行者道:“這妖精三番來戲弄我師父,這一番卻要打殺他。你與我在半空中作證,不許走了。”
這是大聖之命!眾神誰敢不從?都在雲端裏照應。那大聖棍起處,打倒妖魔,才斷絕了靈光。

The demon had nothing to say offhand. Monkey King secretly took out his
cudgel.
“If I don’t strike him, it seems like he got the upper hand.” Monkey
King stealthily thought. “But if I strike him, my master will mutter the
incantation.” Thinking better of it, he said to himself, “If I don’t
kill him, maybe he’ll take my master unawares. And if so, I’ll have to do
my best to rescue him. I should kill him all the same. If my master mutters
the incantation, I’ll try to soothe him. By virtue of my honeyed words, I
can surely enable him to mollify his anger.”
Monkey King muttered incantation and called over the local earth god and
mountain god.
“The demon played tricks on my master time and again.” Said Monkey King.
“I’m going to get rid of him. I want you to be witnesses for me in the
sky. Don’t go away.”
This was the order of Monkey King! Who has the gut not to listen to him?
These two gods were standing in the sky obediently. Waving his golden
cudgel, Monkey King killed the demon with only one strike.




2.

那唐僧在馬上,又唬得戰戰兢兢,口不能言。八戒在旁邊冷嘲熱諷。
八戒笑道:“好行者!風發了!隻行了半日路,倒打死三個人!”
唐僧正要念咒,行者急到馬前。
猴王叫道:“師父,莫念,莫念!你且來看看他的真模樣。”
聖僧朝地上一看,卻是一堆粉骷髏在那裏。
唐僧大驚道:“悟空,這個人才死了,怎麽就化作一堆骷髏?”
行者道:“他是個潛靈作怪的僵屍,在此迷人敗本。可他不能迷我,也打不過我,被我才一棍,就喪命現了本相。他那脊梁上有一行字,叫做白骨夫人。因此上,這妖精是女不是男。”
唐僧聞說,倒也信了。怎禁那八戒旁邊唆嘴。
那呆子道:“師父,他的手重棍凶,把人打死,隻怕你念那話兒,故意變化這個模樣,掩你的眼目哩!”

Seeing this on his horse, Tang Monk was scared to death without being able
to speak. And Pig Bajie started to make irresponsible and sarcastic
remarks.
“The monkey is crazy!” said Bajie. “We walked only half day, but he
already killed three people!”
Just at the moment Tang Monk was going to mutter incantation, Monkey King
stepped in front of the horse.
“Master,” Monkey King said. “Don’t do that! Don’t do that! Look at
his true colors.”
Tang Monk looked at the ground and found a broken skeleton.
“Wu Kong!” Tang Monk said in great surprise. “The old man turned into a
skeleton immediately after his death. Why?”
“He is a corpse demon.” Monkey King told his master. “He used to puzzle
people and stir troubles with changeful tricks. But he can neither deceive
me nor defeat me. I gave him only one strike and he died immediately and
revealed his true self. On the skeleton’s back bones, there is a line of
words: Madam White Bone. So this demon is female but not a male.”
Hearing this, Tang Monk believed Monkey King. But Pig Bajie began to
gossip again.
“Master,” said Bajie. “The monkey’s strike was too heavy so the old
man was killed at once. He’s afraid that you’ll mutter incantation, so he
changed the old man’s dead body into a skeleton in order to cover up your
eyes.”


唐僧果然耳軟,又信了他,隨複念起。行者禁不得疼痛,跪於路旁隻叫。
大聖喊道:“莫念,莫念!有話快說了罷!”
唐僧道:“猴頭!還有甚說話!你一連打死三人,多虧在這荒郊野外,還是無人檢舉,沒有對頭。倘到城市之中,撞出大禍,教我怎的脫身?你回去罷!”
行者道:“師父錯怪了我也。這廝分明是個妖魔,他實有心害你。我倒打死他,替你除了害,你卻不認得,反信了那呆子讒言冷語,屢次逐我。”猴王繼續說:“常言道,事不過三。我若不去,真是個下流無恥之徒。我去我去!去便去了,隻是你手下無人。”
唐僧發怒道:“這潑猴越發無禮!怎說出這等話來。看起來,隻你是人,那悟能、悟淨就不是人?”


Being too credulous, Tang Monk believed Pig Bajie’s words and began to
mutter incantation. Suffering from a terrible headache, Monkey King knelt
down.
“Don’t mutter incantation! Don’t mutter incantation!” Monkey King
cried. “Don’t hesitate to say what you want.”
“Your wild monkey!” scolded Tang Monk. “You killed three people one
after another. Thanks to the condition that we’re now in the wild
mountains and there is no witness here. If we’re in a city, you’ll cause
trouble. And if so, how can I get away?” Then the master added, “Go back!”
“Master!” Monkey said. “You got it wrong. I should not be blamed. It’s
really a female demon. She indeed wanted to eat you. I killed her and wiped
out a disaster for you. But you cannot get a clear understanding about it.
And worse of all, you should easily place trust in the dirty pig and want
to drive me out time and again.” Monkey King said continuously. “It is
well said that nothing can be repeated more than three times. Up to now, you
’ve already threatened to send me into exile three times. If I don’t
leave, it’ll seem that I’m a shameless guy. I’ll go! I’ll go! You can
rest assured that I won’t hang on and refuse to leave; however, you’ll
have no helpers from now on.”
Flying into a rage, Tang Monk said, “How can you say this sort of things?
Could it be said that only you’re a man, but Bajie and Sha Monk are not?”


那大聖一聞得說他兩個是人,止不住傷情淒慘.
他對唐僧道聲:“師父啊!自投拜你為師,沒得你什麽好東西,但隻是多了那《緊箍兒咒》。怕的是你若到那毒魔苦難處不得脫身,八戒、沙僧救不得你,那時節,想起我來,忍不住又念誦起來,就是十萬裏路,我的頭也是疼的。從今最好別再念咒兒叫我回來。”
唐僧見他言言語語,越添惱怒,滾鞍下馬來,叫沙僧包袱內取出紙筆,寫了一紙貶書,遞於行者。
三藏道:“猴頭!執此為照,再不要你做徒弟了!如再與你相見,我就墮了阿鼻地獄!”
行者連忙接了貶書道:“師父,不消發誓,老孫去罷。”
他將書摺了,留在袖中,卻又軟款對唐僧道別。
猴王道:“師父,你請坐,受我一拜。”
唐僧轉回身不睬。
他隻是口裏唧唧噥噥的道:“我是個好和尚,不受你歹人的禮!”
大聖見他不睬,遂改變手法以示尊敬,把腦後毫毛拔了三根,吹口仙氣。
大聖叫:“變!”

Hearing this, Monkey King was very disappointed but he could do nothing
but decide to leave.
“Master!” said Monkey King. “I’ve got nothing good but a hoop around
my head ever since you took me as your disciple.” Monkey King added. “I’
m afraid you’ll call me back by muttering your incantation whenever you’
re caught by any demons and Pig Bajie and Sha Monk cannot rescue you.
Although we’re a hundred thousand miles apart, I can still suffer from a
terrible headache so long as you mutter incantation. So you’d better not
to call me back again from now on.”
Hearing his words, Tang Monk became angrier than ever before. Rolling down
from the back of his horse, he asked Sha Monk to take out a pen and a piece
of paper from his bundle. Tang Monk wrote an expelling order and handed it
to Monkey King.
“You dirty monkey!” said Tang Monk. “According to this order, I’ll
never take you as my disciple! If I see you again, I’d rather go to the
hell!”
Taking the expelling order, Monkey King said, “Master, there’s no need
for you to swear. I’ll go immediately.”
Folding the order and putting it into his sleeve, Monkey added, “Master!
Please sit down and accept my last kowtow.”
Turning around, Tang Monk didn’t pay any attention to his disciple.
“I’m a good monk,” murmured the master. “I cannot accept any kowtows
from a bad guy!”
Being given the cold shoulder, Monkey King changed his way to show respect
to his master. He pull off three hairs from behind his head and blew them.
“Change!” said Monkey King.


毫毛即變了三個行者,連本身四個,四麵圍住師父下拜。
那長老左右躲不脫,好道也受了一拜。
大聖跳起來,把身一抖,收上毫毛。
那猴王又吩咐沙僧道:“賢弟,你是個好人,卻隻要留心防著八戒言語,途中更要仔細。倘一時有妖精拿住師父,你就說老孫是他大徒弟。西方毛怪,聞我的手段,不敢傷我師父。”
唐僧道:“我是個好和尚,不題你這歹人的名字,你回去罷。”
那大聖見長老三番兩複,不肯轉意回心,沒奈何才去。
他忍氣別了師父,縱筋鬥雲,徑回花果山水簾洞去了。

These three hairs turned into three little monkeys at once. Including
himself, there’re altogether four monkeys who were kowtowing to Tang Monk
from four directions.
Now to the left and now to the right, Tang Monk tried to avoid his
disciple but he just couldn’t. Having no alternative, Tang Monk had to
accept his kowtow.
Jumping up and having a jerk, Monkey King took back his hairs.
“Brother,” Monkey King said to Sha Monk. “You’re a good man. Please
watch out for any nonsense of Pig Bajie. Besides, you should be very
cautious on the way to the west land. If our master is caught by any
demons, you just say to them that Monkey King is his first disciple. No
demons dare to do harms to our master because all the western demons know
my magic capability.”
“I’m a good monk,” said Tang Monk. “I don’t want to mention your
dirty name. Go back quickly!”
Tang Monk urging Monkey King to leave time and again, the poor monkey knew
that his master wouldn’t be able to change his mind. He could not but
leave.
Feeling injured and resentful, Monkey King turned a somersault and came
back to his Water-curtain Cave in Mt. Flower-fruit before long.


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.