花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《西遊記》英漢: 第七章 敗陣高老莊 八戒拜師願西行

(2008-03-02 04:40:03) 下一個


第七章 敗陣高老莊 八戒拜師願西行

Chapter 7 Take on Pig Monster as the second disciple




1.

One day at dusk, they found a small village. When they entered the
village, a little boy was walking in a hurry.
“Where are you going?” Monkey King seized the boy by his arm and asked.
“Can you tell me the name of this village?”
“This is Gaolaozhuang Village,” said the boy impatiently. “Let me go!”
“Tell me why you’re in such a hurry.” Monkey King said. “If you don’t
tell me the truth, I don’t let you go.”
“O.K..” The boy could do nothing but tell him the whole story. “I’m a
servant of Gao family. Mr. Gao has a daughter. She is already twenty years
old but she hasn’t got married yet. Three years ago, she was occupied by a
monster. Locked in a small house in the backyard, the girl was not allowed
to see her parents. Mr. Gao asked me to look for a capable man to subdue
the monster. I met with several monks but none of them is capable to subdue
the monster.”
“It’s lucky for you to meet me,” said Monkey King. “I don’t need your
money. I’m willing to tell you the truth that we come from the Great East
Land of Tang Dynasty and my master is the brother of the emperor. According
to the emperor’s order, we’re going west to take the Buddhist ures.
Go back and tell your master that we can tame the monster. “
At the beginning, the boy didn’t believe.
“This is no joke!” said the boy. “If you cannot subdue the monster, my
master will severely punish me.”
“Take us to you home.” Monkey King told him. “We won’t hold things up.

Unable to turn Monkey King away, the boy could not but show them the way
to Gao family.

一日天色將晚,師徒們遠遠的望見一村人家。進得村來,見一個少年,出街忙走。
行者順手一把扯住道:“那裏去?我問你一個信兒,此間是什麽地方?”
少年很不耐煩地說道:“此處乃高老莊。你放了我去罷。”
行者又道:“你實與我說你為何如此匆忙。不然我不放你。”
這人無奈,隻得以實情告訴道:“我是高太公的家人,名叫高才。我那太公有一個女兒,年方二十歲,更不曾配人,三年前被一個妖精占了。那妖整做了這三年女婿。小姐被關在後宅,再不放出與家內人相見。我太公教我尋訪法師,拿那妖怪。我前前後後,請了有三四個人,都是不濟的和尚,膿包的道士,降不得那妖精。”
行者道:“你的造化,我莫要你銀子。我們是東土駕下差來的禦弟聖僧往西天拜佛求經者,善能降妖縛怪。”
少年起初不信:“莫耍我。你若沒甚手段,拿不住那妖精,卻不又帶累我來受嚴懲?”
行者道:“管教不誤了你。你引我到你家門首去來。”
少年也無計奈何,真個領他師徒到於高家門首。


2.

Mr. Gao warmly welcomed Tang Monk and Monkey King.
“The boy told me,” said the old man. “you come from the Great East Land.

“That’s right.” Tang Monk said. “By order of the emperor, we’re going
west to take the Buddhist ures. It’s getting dark and we’re going
to find a place to stay overnight.”
“Oh,” Said the old man. “But why did the boy tell me that you can
subdue the monster?”
“Our main purpose is to find a place to stay overnight.” Said Monkey
King. “But I’m willing to catch several monsters to divert myself from
boredom. How many monsters are there in your family?”
“My god!” cried the old man. “Only one monster son-in-law is enough for
me!”
“Tell me the story,” Monkey King said to the old man, “about his
appearance, his capability and so on. In a word, tell me everything about
him so as for me to subdue him.”
“All the people in this village didn’t know anything about monsters
before,” said the old man. “I have only three daughters but no sons. The
first two got married several years ago. Only the third one still remained
single for a long period after her sisters’ marriage. I wanted to find a
son-in-law who was willing to join our family.” Mr. Gao said continuously.
“Three years ago, a man came to me. His appearance wasn’t ugly. He said
his family name was Zhu, namely Pig. His parents died and he had no
brothers and sisters. He said he was willing to join my family as my
son-in-law. Thinking he was free from care, I accepted him as my
son-in-law. At the beginning, he worked very hard. He went away in the
evening and came back at daybreak. I didn’t think too much about all
these. Only one thing made me quite unhappy. He could change his face!”

高家老者熱情歡迎三藏和猴王。
坐定,高老問道:“適間小價說,二位長老是東土來的?”
三藏道:“便是。貧僧奉朝命往西天拜佛求經,因天色已晚,想找個去出,暫借一宿。”
高老道:“二位原是借宿的,怎麽小價說會拿怪?”
行者道:“因是借宿,順便拿幾個妖怪兒耍耍的。動問府上有多少妖怪?”
高老道:“天哪!隻這一個妖怪女婿,已彀他磨慌了!”
行者道:“你把那妖怪的始末,有多大手段,從頭兒說說我聽,我好替你拿他。”
高老道:“我們這莊上,自古至今,也不曉得有什麽鬼祟魍魎,邪魔作耗。隻是老拙不幸,不曾有子,止生三個女兒。那兩個從小兒幾年前早已婚配,止有小的個,要招個女婿,指望他與我同家過活。不期三年前,有一個漢子,模樣兒倒也精致,他說是福陵山上人家,姓豬,上無父母,下無兄弟,願與人家做個女婿。我老拙見是這般一個無羈無絆的人,就招了他。一進門時,倒也勤謹,昏去明來,其實也好。隻是一件,有些會變嘴臉!”
行者道:“怎麽變麽?”


“How did he change?” Monkey King asked.
“At the beginning, he was only a black fat man.” Mr. Gao said. “Before
long, he changed into a dull man with a long mouth and two large ears. And
there is also a handful of bristles at the back of his head. His skin is
terribly rough. His head and face look like the ones of a pig. Moreover, he
is a big-eater. He can eat up nearly a hundred cakes only for breakfast. It
’s lucky that he only likes to eat vegetables. If he likes meat and wine,
what I have will definitely be eaten up by him no more than half year!”
“He’s a capable man,” said Tang Monk, “so he has a good appetite.”
“Eating is only a trifling thing,” said the old man. “The most terrible
thing is that he has some black arts. Whenever he comes back, there must be
a great disorder with sands flying and stones rolling. Neither our family
nor our neighbors can live in peace and order. He locked my daughter in the
small house in our backyard. I cannot meet my daughter for nearly half year
without knowing anything about her life and death.” Mr. Gao said
continuously. “I know he is a monster. So I ask my boy servant to look for
a capable man to subdue the monster.”
“It’s easy!” said Monkey King. “You may rest assured. I’ll subdue the
monster for you this evening.”
“Excellent!” the old man exclaimed.
Mr. Gao showed the way to the backyard. Monkey King opened the door and
asked the old man to take his daughter away. He himself waited for the pig
monster in the small house.

高老道:“初來時,是一條黑胖漢,後來就變做一個長嘴大耳朵的呆子,腦後又有一溜鬃毛,身體粗糙怕人,頭臉就象個豬的模樣。食腸卻又甚大,早間點心,也得百十個燒餅才彀。喜得還吃齋素,若再吃葷酒,便是老拙這些家業田產之類,不上半年,就吃個罄淨!”
三藏道:“隻因他做得,所以吃得。”
高老道:“吃還是件小事,他如今又會弄風,雲來霧去,走石飛砂,唬得我一家並左鄰右舍,俱不得安生。又把小女關在後宅子裏,一發半年也不曾見麵,更不知死活如何。因此知他是個妖怪,要請個法師與他去退,去退。”
行者道:“這個何難?老兒你管放心,今夜管情與你拿住。”
高老大喜道:“好極啦!”
高老遂引他到後宅。悟空叫高老帶領女兒離開,他在小屋等候那豬怪。


3.

After the father and the daughter left, Monkey King turned himself into
Miss Gao, a perfect beauty. Not long before, a wind began blowing. The wind
was really strong with sands flying and stones rolling.
The wind finished very soon and a monster appeared in the sky. The monster
was extremely ugly. His face black, hair short, mouth long and ears large.
The color of his clothes was quite peculiar, seemly black, but in fact not
black, seemly blue, but in fact not blue.
“So it’s you!” stealthily laughed Monkey King.
Neither welcoming him nor asking him, Monkey King pretended to be ill and
lay in bed groaning constantly.
Not knowing the truth, the monster entered the room and held Monkey King
firmly and wanted to kiss him.
“How should you have the gut to kiss me!” Monkey King secretly laughed
again.
Holding the monster by the long mouth, Monkey King lightly pushed the
monster away first and then forcibly stroke him down from the bed. Rising
to his feet, the monster leaned over the bed.
“Sister, why are you angry with me today?” the monster asked. “Could it
be said that I’m late today?”
“I’m not angry,” said Monkey King.
“Now that you’re not angry with me,” said the monster, “why did you
strike me down?”
“You just cannot enter into my feelings,” said Monkey King. “You only
want to kiss me but do not pay any attention to my health. I’m sick today.
Otherwise, I’ll open the door to wait for you as usual.” Monkey King said
continuously. “You may take off your clothes and go to bed first.”

父女離開,行者搖身一變,變得就如那女子一般。不多時,一陣風來,真個是走石飛砂。
那陣狂風過處,隻見半空裏來了一個妖精,果然生得醜陋。黑臉短毛,長喙大耳,穿一領青不青、藍不藍的梭布直裰。
行者暗笑道:“原來是這個買賣!”
好行者,卻不迎他,也不問他,且睡在床上推病,口裏哼哼颭颭的不絕。
那怪不識真假,走進房,一把摟住,就要親嘴。
行者暗笑道:“真個要來弄老孫哩!”
即使個拿法,托著那怪的長嘴,叫做個小跌。漫頭一料,撲的摜下床來。那怪爬起來,扶著床邊大叫。
“姐姐,你怎麽今日有些怪我?”那怪說。“想是我來得遲了?”
行者道:“不怪,不怪!”
那妖道:“既不怪我,怎麽就丟我這一跌?”
行者道:“你怎麽就這等樣小家子,就摟我親嘴?我因今日有些不自在,若每常好時,便起來開門等你了。你可脫了衣服睡。”


Without knowing the true story, the monster really took off his clothes
and went to bed first. Taking this opportunity, Monkey King sneaked into
the bath room. The monster waited quite a long moment but Monkey King still
didn’t appear.
“Sister,” the monster cried out. “Where’re you? Take off your dress
and go to bed quickly!”
“I’m coming. But really down on my luck!” Monkey King sighed.
“You’re angry with me?” asked the monster. “Why down on your luck?”
The monster said. “Ever since I joined your family, I’ve never had a meal
without paying for it. I’ve done a lot of work, such as building walls and
houses, planting wheat and rice, tilling land and harvesting, and so on so
forth. Moreover, I also do my best to make you satisfied by offering you
new dresses, beautiful jewelries, fresh vegetables and fruits and various
kinds of delicious food. How can you say it’s really down on your luck?”
“That isn’t where the question arises.” Said Monkey King. “The real
problem is that my parents often hit or swear at me.”
“Why?” asked the monster.
“They think our marriage made our family quite disgraced,” said Monkey
King. “Because you’re too ugly, our relatives and friends have broken off
all relations with us. Worse of all, you come and go quite mysteriously.
They even don’t know your names and where you live. Therefore they simmer
with rage.”
“I’m really a little ugly,” said the monster. “But it’s quite easy
for me to become handsome. But I have given notice beforehand. It’s only
after their approval that they took on me as their son-in-law. Why do they
say this sort of things?” the monster added. “To tell you the truth, I
live in Yunjian Cave of Mt. Fuling. My second name is Zhu (Pig). My whole
name is Zhu Ganglie. It’s named according to my appearance of pig. If they
ask you again, you can tell them like this.”

那怪不解其意,真個就去脫衣。行者跳起來,坐在淨桶上,久久不露麵。
那怪叫道:“姐姐,你往那裏去了?請脫衣服睡罷。”
行者道:“你先睡。哎,造化低了!”
那怪道:“你惱怎的?造化怎麽得低的?我得到了你家,雖是吃了些茶飯,卻也不曾白吃你的。我也曾替你家築土打牆,耕田耙地,種麥插秧,如此這般,不一而足。如今你身上穿的錦,戴的金,四時有花果享用,八節有蔬菜烹煎,你還有那些兒不趁心處,這般短歎長籲,說甚麽造化低了?”
行者道:“不是這等說。今日我的父母,總是打我罵我哩。”
那怪道:“他打罵你怎的?”
行者道:“他說我和你做了夫妻,你是他門下一個女婿,全沒些兒禮體。這樣個醜嘴臉的人,又會不得姨夫,又見不得親戚,又不知你雲來霧去,端的是那裏人家,姓甚名誰,敗壞他清德,玷辱他門風,故此這般打罵,所以煩惱。”
那怪道:“我雖是有些兒醜陋,若要俊,卻也不難。我一來時,曾與他講過,他願意方才招我,今日怎麽又說起這話!我家住在福陵山雲棧洞。我以相貌為姓,故姓豬,官名叫做豬剛鬣。他若再來問你,你就以此話與他說便了。”


“This guy is really honest,” Monkey King laughed stealthily. “I don’t
put him to torture and he confesses his guilt so willingly. Now that I know
his name and where he lives, I’ll find him whatever happens.”
“They want to ask a magician to catch you,” Monkey King told him.
“Do sleep! Don’t pay any attention to them!” said the monster. “I can
change my tactics. And I also have a nine-tooth rake. Who cares a magician,
a monk or Taoist? Even if your father is so devout that he can call over a
god from the heaven, he can do nothing to me!”
“You father-in-law wants to ask Monkey King to help them catch you.”
Monkey King said to the monster.
Hearing the two words of Monkey King, the monster was somewhat scared.
“Now that you say like this, I’d better leave here. But it’s too bad
that we cannot be a couple any longer.”
“Why are you leaving?” asked Monkey King.
“You don’t know that dirty monkey is a little bit capable,” said the
monster. “I’m afraid I can’t win. If so, it’ll make me disgraced. That’
s too bad.”
Putting on his clothes and opening the door, the monster was going to
leave. But his way was blocked by Monkey King. Firmly seizing the monster
by collar, Monkey King stroked himself in face and showed his true colors.
“You dirty demon! Where are you going?” cried out Monkey King. “Raise
your head and see who I am?”
Scrutinizing, the monster found a monkey before him. It’s just the Monkey
King whom he backbit just now. Scared to death, the monster changed into golden
light and left. Monkey King rushed forward and followed him closely.
“Where are you going?” Monkey cried. “Flying up to the sky or going
into the ground, no matter where you go, I’ll catch you definitely!”



行者暗喜道:“那怪卻也老實,不用動刑,就供得這等明白。既有了地方姓名,不管怎的也拿住他。”
行者道:“他要請法師來拿你哩。”
那怪笑道:“睡著,睡著!莫睬他!我有天罡數的變化,九齒的釘鈀,怕什麽法師、和尚、道士?就是你老子有虔心,請下九天蕩魔祖師下界,我也曾與他做過相識,他也不敢怎的我。”
行者道:“他說請一個五百年前大鬧天宮姓孫的齊天大聖,要來拿你哩。”
那怪聞得這個名頭,就有三分害怕。
豬怪道:“既是這等說,我去了罷,兩口子做不成了。”
行者道:“你怎的就去?”
那怪道:“你不知道,那鬧天宮的弼馬溫,有些本事,隻恐我弄他不過,低了名頭,不象模樣。”
他套上衣服,開了門,往外就走,被行者一把扯住,將自己臉上抹了一抹,現出原身。
大聖喝道:“好妖怪,那裏走!你抬頭看看我是那個?”
那怪轉過眼來,看見行者就在麵前,那怪化萬道火光,徑轉而去。行者駕雲,隨後趕來。
大聖叫道:“那裏走!你就是上天入地,我也要抓到你!”

4.

Closely following the fire light, Monkey King came to a mountain. He found
the fire light changing into the monster entering the cave and then came
out again with a rake in hand.
“You stupid demon!” Monkey King asked. “How do you know my name? Tell me the truth. I’ll spare your life.”
The monster told Monkey King that he was once the Tianpeng General in
Heaven Palace. One day he was drunk and harassed the fairy Chang E.
According to the heavenly laws, he should be killed. Thanks to God Er Lang
who interceded for him, he was only knocked by a hammer two thousand times
and then driven out of Heaven Palace and down to the Mt. Fuling. Only
because of being wrongly reborn in a pigsty, did he become a pig-like
monster.
Hearing this, Monkey King said, “So it’s you, General Tianpeng! No
wonder you know about me.”
“Then why are you here, Monkey King?” asked the monster.
Monkey King told his own story to the monster. Knowing Monkey King came
here to help Tang Monk to take the Buddhist ures, the monster was
quite excited and threw his rake onto the ground.

卻說那怪的火光前走,這大聖的彩霞隨跟。正行處,忽見一座高山,那怪把紅光結聚,現了本相,撞入洞裏,取出一柄九齒釘鈀來戰。
行者喝一聲道:“潑怪,怎麽知道我老孫的名號?實實供來,饒你性命!”
那怪告訴行者,他也曾是天宮的天篷元帥。因為醉酒調戲了仙女嫦娥。按天律他本該遭處決。多虧二郎神從中說情,才改刑重責二千錘,放生遭貶出天關,來到福陵山下圖家業。又隻因有罪錯投胎,生在豬圈變成一豬怪。
行者聞言道:“你這廝原來是天蓬水神下界,怪道知我老孫名號。”
那怪問道:“你如何到得這裏來?“
行者細述情由。那怪得知大聖來此全為護送唐僧取經,萬分激動,丟了釘鈀。


“Where is the man who is going to take the Buddhist ures? Why
didn’t you mention him?” the monster complained. “If you told me the truth, I
wouldn’t offend you at all.”
The monster asked Monkey King to take him to see Tang Monk.
“Why do you want to see him?” Monkey King asked.
“Guanyin Bodhisattva also asked me to go along with the man who was going
west to take the Buddhist ures.” The monster said to Monkey King.
“I don’t believe. I’m afraid maybe you’re cheating me.” Monkey King
said. “If you really want to help Tang Monk to take the Buddhist
ures, do you dare to swear to the sky? If you dare, I’ll take you to
see my master.”
The monster knelt down immediately and kowtowed to the sky repeatedly.
“Merciful Buddha!” said the monster. “If I am not devout, I’d rather
be struck to death by thunderbolt!”
Seeing the monster really dared to swear, Monkey King goaded the monster
into taking further action.
“Now that you’re really devout,” said Monkey King, “do you dare to
burn down the place where you live?”
Hearing this, the monster burned away the mountain cave at once with wild
grass and tree branches.
“I’m completely free from care now!” said the monster. “Hurry up! Let’
s go!”
“Give me you rake!” said Monkey King.
The monster picked the rake from the ground and gave it to Monkey King.
Then Monkey King took off a hair and blew it. The hair turned into a rope
immediately. Monkey Kink tied the monster with this rope.
“Hurry up!” Monkey King said with his hand firmly holding the monster by
one of his large ears.
“Too painful!” cried the monster.

那怪道:“那取經人在那裏?你為何不提一字?你如提起,我也不會冒犯於你。”
行者道:“你要見他怎的?”
那怪道:“我本是觀世音菩薩勸善,教我跟隨那取經人往西天拜佛求經。”
行者道:“我不信,怕是你詭詐欺騙我。果然是要保護唐僧,你可朝天發誓?你若敢,我才帶你去見我師父。”
那怪撲的跪下,望空似搗碓的一般,隻管磕頭。
那怪連聲道:“阿彌陀佛,南無佛,我若不是真心實意,還教我犯了天條,劈屍萬段!”
行者見他賭咒發願,又激他走下一步。
大聖道:“既然如此,你點把火來燒了你這住處,我方帶你去。”
聞聽此言,那怪真個搬些蘆葦荊棘,點著一把火,將那山洞燒掉。
那怪對行者道:“我今已無掛礙了,你卻快引我去罷。”
行者道:“你把釘鈀與我拿著。”
那怪就把鈀從地上拿起,遞與行者。行者又拔了一根毫毛,吹口仙氣,即變做一條三股麻繩,走過來,把那怪手背綁剪了。
行者揪著那怪耳朵,拉著他,叫:“快走,快走!”
那怪道:“太疼。”


Before long, they came to the village and entered the house of Gao Family
and told the whole story to Tang Monk who was very delighted.
“I’m willing to go west to take the Buddhist ures.” The monster
told Tang Monk.
“Now that you want to be my disciple,” said Tang Monk, “I’d like to
give you a Buddhist name.”
“I’ve already had one, Master!” said the monster. “Goddess of Mercy
named me Zhu (Pig) Wuneng.”
“That’s good,” said Tang Monk.
“Goddess of Mercy also asked me to give up eight things including meat,
wine, sex and five vegetables with stingy smell such as scallion, garlic,
onion, leek and turnip. I’ve never eaten them ever since I entered Gao
Family. Can I eat them from now on?”
“No!” Tang Monk said. “Moreover, I want to give you another name
according to these eight ‘give up’. All right, your another name is
Bajie, namely, eight-giving-up.”
The monster happily accepted this name. So the pig monster was named not
only Zhu (Pig) Wuneng, but also Zhu (Pig) Bajie.
So, up to then, Tang Monk had already had two disciples. The master and
his two disciples and the little white horse continued their long and hard
journey without any delay.



不久二人來到小村,進了高家的門,把詳情細說給唐僧聽。三藏心中大喜。
那怪告訴三藏道:“我願到西天取經。”
三藏道:“既從吾善果,要做徒弟,我與你起個法名。”
他道:“師父,我是菩薩已與我摩頂受戒,起了法名,叫做豬悟能也。”
三藏笑道:“好,好!”
悟能道:“師父,我受了菩薩戒行,斷了五葷三厭,在我丈人家持齋把素,更不曾動葷。今日見了師父,我開了齋罷。”
三藏道:“不可,不可!你既是不吃五葷三厭,我再與你起個別名,喚為八戒。”
那呆子歡歡喜喜,因此又叫豬悟能,又叫豬八戒。
至此,那唐僧已收徒弟兩名。這師父帶著兩個徒弟,連同小白馬,繼續登程去取經。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.