花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《西遊記》漢英:第九章 怒揮金箍棒 悟空一打白骨精

(2008-03-16 07:38:21) 下一個
《西遊記》漢英:第九章 怒揮金箍棒 悟空一打白骨精

Chapter 9 The first fight against White Bone Demon


1.

師徒登程上路,早見一座高山。
三藏道:“徒弟,前麵有山險峻,恐馬不能前,大家須仔細仔細。”
行者道:“師父放心,我等自然理會。”
好猴王,他在那馬前,橫擔著棒,剖開山路,上了高崖。
那長老馬上心驚,孫大聖布施手段,舞著鐵棒,哮吼一聲,唬得那狼蟲顛竄,虎豹奔逃。師徒們入此山,正行到嵯峨之處。
三藏道:“悟空,我這一日,肚中饑了,你去那裏化些齋吃?”
行者陪笑道:“師父好不聰明。這等半山之中,前不巴村,後不著店,有錢也沒買處,教往那裏尋齋?”
三藏心中不快,口裏罵道:“你這猴子!想你在兩界山,被如來壓在石匣之內,口能言,足不能行,也虧我救你性命,摩頂受戒,做了我的徒弟。怎麽不肯努力,常懷懶惰之心!”
行者道:“弟子亦頗殷勤,何嚐懶惰?”
三藏道:“你既殷勤,何不化齋我吃?我肚饑怎行?怎麽得上西天取經?”
行者道:“那好。我知道如我違慢了你,便要發怒念那話兒咒。你下馬穩坐,等我尋那裏有人家處化齋去。”

While walking, they saw a high mountain right ahead.
“Look!” Tang Monk said. “There is a precipitous mountain in front of
us. I’m afraid our horse cannot climb the perilous ridge. We must be
careful.”
“Master, don’t worry about it.” Monkey King said. “We can manage.”
Walking in front of the horse, Monkey King cleared the way and then
stepped onto a high cliff. Tang Monk was in constant dread all the way.
Waving his Golden Cudgel and roaring aloud, Monkey King carried out his
magic which made wolves, tigers, bears, snakes and all other terrible
beasts running away wildly. Before long, the master and his three disciples
entered the big mountain and came to a cliffy place.
“Wu Kong,” Tang Monk said to Monkey King. “I’m very hungry. Would you
please go and look for something to eat?”
“Master, you must be bewildered.” said Monkey King. “We’re now in a
wild mountain. We can touch neither a village in front nor a town behind.
Even if we have money, we cannot buy anything here. Where do you ask me to
go and look for something to eat?”
“You wild monkey!” Tang Monk was very unhappy and scolded Monkey King. “
Do you still remember the difficult time when you were in the stone box
under the big mountain? At that time, you could neither speak nor walk. It’
s me that rescued you and took you as my disciple. How can you become so
lazy today?”
“Master,” Monkey King said. “I’m not lazy.”
“Now that you’re not lazy,” said Tang Monk, “why don’t you go and
look for something to eat? I’m so hungry, how can I go continuously? How
can we go west to take the Buddhist ures?”
“O.K.,” said Monkey King. “I know if I don’t go, you’ll be angry. And
if so, you’ll murmur Incantation of the Golden Hoop. Don’t blame on me.
Please get off the horse and sit here. I’ll go immediately.”


行者將身一縱,跳上雲端裏,睜眼觀看。可憐隻見山嶺樹木,全無莊堡人家。看多時,隻見正南上有一座高山,那山向陽處,有一片鮮紅的樹林。行者按下雲頭,回到師父麵前。
行者道:“師父,有吃的了。”
那長老問道:“可是見到甚東西?”
行者道:“這裏沒人家化飯,那南山有一片紅的,想必是熟透了的山桃,我去摘幾個來你充饑。”
三藏喜道:“實在是好。出家人若有桃子吃,就為上分了,快去!”
行者立即離開。

Jumping into the sky and standing on the clouds, Monkey King looked
downward. He couldn’t find any villages except for cliffs and trees. After
looking for a long time, he saw a tract of red trees in the southern
hillside of a high mountain. He came back immediately.
“Master,” Monkey King said to Tang Monk. “We have something to eat.”
“What did you find?” asked the master.
“There’re no villages.” said Monkey King. “We cannot find any meals
for you to eat. But there’s a track of red trees over there. I think the
red thing must be ripe peaches. Let me pick some for you.”
“Great!” Tang Monk exclaimed happily. “As for our monks, it’s already
good enough to have some peaches to eat. Go quickly!”
Monkey King left at once.




2.

卻說常言有雲:山高必有怪,嶺峻卻生精。果然這山上有一個妖精,孫大聖去時,驚動那怪。
他在雲端裏,踏著陰風,看見長老坐在地下。
妖怪不勝歡喜道:“造化,造化!東土的唐和尚非同一般。吃他一塊肉,長壽長生。真個今日到了。”
那妖精心急,上前就要拿他,隻見長老左右手下有兩員大將八戒、沙僧護持,不敢攏身。
妖精說:“等我且戲他一戲,看怎麽說。”

There is a saying goes: there must be monsters in high mountains; there
must be demons in precipitous ridges. There was really a demon in this
mountain. Coming and going, Monkey King’s action had already alerted him.
Stepping into the clouds and standing on the wind, the demon found Tang
Monk sitting alone on the ground.
“Good luck! Good luck!” the demon was delighted murmuring, “It’s said
that Tang Monk is not an ordinary man. So long as eating a piece of his
flesh, one can enjoy longevity. My good day is coming!”
Too impatient to wait, the demon was going to catch Tang Monk without any
delay. But then he was hesitated because he found the monk was safeguarded
by two bodyguards, namely Pig Bajie and Sha Monk.
“Let me tease them first,” the demon said to himself.


那妖精降到地上,在那山凹裏,搖身一變,變做個月貌花容的女兒,左手提著一個青砂罐兒,右手提著一個綠磁瓶兒。
聖僧很快見到那裙釵女。
三藏叫道:“八戒、沙僧,悟空才說這裏曠野無人,你看那裏不走出一個人來了?”
八戒道:“師父,你與沙僧坐著,等老豬去看看來。”
那呆子放下釘鈀,充作個斯文氣象,一直的覿麵相迎。看那女子生得俊俏,呆子就動了凡心。
八戒叫道:“女菩薩,往那裏去?手裏提著是什麽東西?”
分明是個妖怪,他卻不能認得。
那女子連聲答應道:“長老,我這青罐裏是香米飯,綠瓶裏是炒麵筋,特來此處無他故,因還誓願要齋僧。”
八戒聞言,滿心歡喜,急抽身,就跑回去報與三藏。
那呆子道:“師父!我知道師父餓了,教師兄去化齋,那猴子不知那裏摘桃兒耍子去了。桃子吃多了,有些下墜。你看那不是個齋僧的來了?”
唐僧不信道:“你這個夯貨胡纏!我們走了這向,好人也不曾遇著一個,齋僧的從何而來!”
八戒道:“師父,這不到了?”

Coming down onto the ground, the demon transformed into a beautiful girl
with a black pottery jar in her right hand and a green porcelain bow in her
left hand.
Tang Monk found the girl before long.
“Baijie, Sha Monk,” Tang Monk called his two disciples. “Just have a
look! There comes a young girl! Why did Wu Kong say he could find no one
here?”
“Master,” said Pig Bajie to Tang Monk. “You just sit here with Sha
Monk. Let me go and have a look.”
Putting down his rake and pretending to be refined in manner, Bajie
stepped up. Finding that the girl was extremely pretty, he became
infatuated with her at once.
“Where are you going?” he asked. “What in your hands?”
She was precisely a demon, but Bajie couldn’t distinguish at all.
“Master,” said the girl. “There’s some rice in my black pottery jar,
and it’s fried gluten in my green bow. I come here only for the purpose of
contributing meals to monks.”
Hearing this, Bajie was very happy and went back to tell his master about
it.
“Master!” said Bajie. “I know you’re very hungry now. You sent my
brother Wu Kong to ask for alms. Maybe he is eating too many peaches and
has loose bowels.” Bajie said continuously. “But the blessed is certainly
supported by God of Heaven. Look, master, there comes the one to contribute
meals.”
“It’s nonsense!” Tang Monk didn’t believe. “We’ve walked so long a
time but we haven’t met any good men, let alone a man to contribute meals
to us.”
“Look, Master!” said Bajie. “There she comes.”



3.

三藏一見,連忙跳起身來,合掌當胸。
唐僧問道:“女菩薩,你府上在何處住?是甚人家?有甚願心,來此齋僧?”
分明是個妖精,那長老也喝八戒一樣不認得。那妖精見唐僧問他來曆,他立地就起個虛情,花言巧語來賺哄。
那妖怪道:“師父,此山叫做蛇回獸怕的白虎嶺,正西下麵是我家。我父母在堂,看經好善,廣齋方上遠近僧人,隻因無子,求福作福,生了奴奴。”那女子繼續說道:“父母欲將我配嫁他人,後又改變主意,將奴招了一個女婿,養老送終。”

Seeing the girl coming over, Tang Monk stood up and made her a bow with
hands folded in front.
“Where do you come from? What sort of family are you from? With what sort
of wishes do you want to contribute meals to monks?” Tang Monk asked a
series of questions.
Precisely facing a demon, but just like Pig Bajie, Tang Monk couldn’t
distinguish. The monk asking her antecedents, the girl told him a lie with
sweet words.
“Master,” said the girl. “This mountain is named White Tiger Ridge.
Seeing this mountain, even snakes turn back and beasts run away because it
’s too steep. My home is located at the western foot of the hill. My
parents always stay at home and chant ures. They’re happy to help
monks. In the beginning, they had no children. Later on, they gave their
prayers frequently. At last they gave birth to me.” The girl said
continuously. “They were going to marry me off at first. But then they
changed their mind and wanted to take in a son-in-law to bear my family
name so as to have a strong young man to provide for them.”



三藏聞言道:“女菩薩,你既有男子在家,怎麽自家在山行走?又沒個侍兒隨從。”
那女子笑吟吟,忙陪俏語道:“師父,我丈夫在山北凹裏,帶幾個客子鋤田。這是奴奴煮的午飯,送與那些人吃的。父母年老,所以叫我親身來送。我猜你們必是遠道而來。父母好善,常教我好生學著他們。如不棄嫌,願奉齋飯以表芹獻。”
三藏道:“善哉,善哉!不必了。我有徒弟摘果子去了,再折我也不敢吃。假如我和尚吃了你飯,你丈夫曉得,罵你,卻不罪坐貧僧也?”

“Respected alms giver,” said Tang Monk. “Now that there’s a young man
in your family, why are you coming into this wild mountain alone without
anyone to accompany you?”
“Master,” beaming with joy, the girl said. “My husband is working in
the northern farmland with some other people. The food in my jar and bow is
their lunch. My parents are too old and too weak to come here, so they ask
me to wait upon them with the lunch.” Added the girl. “I guess that you
must come all the way from a distant place. My parents are happy to help
others and often encourage me to follow their example. If you don’t detest
and avoid, I’m willing to attend upon you with my lunch as a donation.”
“You’re so kind,” said Tang Monk. “But it’s unnecessary for me to
accept you alms because my disciple has already gone to take me some
peaches. He’ll come back very soon. Moreover, I don’t dare to eat your
food. I’m afraid your husband will blame you if he learns you gave their
lunch to me. And if so, isn’t it my fault?”



那女子見唐僧不肯吃,卻又滿麵春生。
妖怪道:“師父啊,沒關係的。恐你有所不知,我丈夫更是個善人,一生好的是修橋補路,愛老憐貧。但聽見說這飯送與師父吃了,他會高興的。”
三藏也隻是不吃,旁邊卻惱壞了八戒。
那呆子努著嘴,口裏埋怨道:“天下和尚也無數,不曾象我這個老和尚罷軟!現成的飯三分兒倒不吃,隻等那猴子來,做四分才吃!”
他不容分說,一嘴把個罐子拱倒,就要動口。

Seeing Tang Monk didn’t accept her food, the girl smiled.
“Never mind,” she said. “Maybe you don’t know that my husband
is also a good man. He is happy to do good things such as building bridges,
paying roads, respecting the aged, having pity on the poor and so on. If he
hears I donated the lunch to you, he’ll be very happy.”
Seeing his master still refuses the lunch, Pig Bajie was quite unhappy.
“There’re numerous monks in the world.” Pouting his lips, Bajie
stealthily blamed his master. “But no one is so stupid as this one. He
should let a perfect lunch lie idle and waits for the monkey. If we have
the lunch now, there’re only three people to share it, but if the monkey
comes, there’re four people to share.”
Without waiting for his master’s permission, Pig Bajie overturned the jar
abruptly with his lips and wanted to eat immediately.





4.

隻見那行者自南山頂上,摘了幾個桃子,一筋鬥,點將回來。睜火眼金睛觀看,立即認出那女子是個妖精。
不容分說,行者掣鐵棒,當頭就打。唬得個長老用手扯住。
三藏道:“悟空!你走將來打誰?”
行者道:“師父,你麵前這個女子,莫當做個好人。他是個妖精,要來騙你哩。”
三藏道:“你這猴頭,當時倒也有些眼力,今日如何亂道!這女菩薩有此善心,將這飯要齋我等,你怎麽說他是個妖精?”
行者笑道:“師父,你那裏認得!老孫在水簾洞裏做妖魔時,若想人肉吃,便是這等。或變金銀,或變莊台,或變醉人,或變女色。有那等癡心的,愛上我,我就迷他到洞裏,盡意隨心,或蒸或煮受用;吃不了,還要曬幹了防天陰哩!師父,我若來遲,你定入他套子,遭他毒手!”

Just at this moment, Monkey King came back from the southern mountains
with some peaches in hands. Having a somersault, he came down to the
ground. Wildly opening his magical eyes, he made out the White Bone Demon
in disguise at once.
Leaving no chance to explain, Monkey King fought the girl with his golden
cudgel. Scared to death, Tang Monk stepped up and stopped his disciple.
“Wu Kong!” Tang Monk scolded. “Why do you strike her?”
“Master!” Monkey King explained. “Don’t think she is a good girl. She’
s a demon. She is cheating you.”
“You wild monkey!” Tang Monk said. “You was really good at sizing up
people before. But why do you mess up today? It’s so kind of her to give
us something to eat. How can you say she’s a demon?”
“Master,” said Monkey King. “How can you recognize her? When I lived in
my Water-curtain-cave as a demon in the past, I did the same thing whenever
I wanted to eat human flesh. I would turn myself into anything needed such
as gold, silver, a village, a drunk man or a beautiful girl. Whenever I met
with someone infatuated with me, I would lure him into my cave and deal
with him at my will, steamed him or boiled him. After eating, I would
sun-bake the leftovers, if any, to provide against unexpected needs in
cloudy or rainy days,” added Monkey King. “Master, if I couldn’t come
back in time, you would have already been entrapped and suffered disaster.”


那唐僧那裏肯信,隻說是個好人。
行者道:“師父,我知道你了,你見他那等容貌,必然動了凡心。若果有此意,叫八戒伐幾棵樹來,沙僧尋些草來,我做木匠,就在這裏搭個窩鋪,你與他圓房成事,我們大家散了,卻不是件事業?何必又跋涉,取甚經去!”

Without believing him, Tang Monk still said that she was a good girl.
“Master!” said Monkey King. “Now it dawned on me that her beautiful
appearance must have made you infatuated with her. If so, I’ll ask Bajie
to cut down several trees and ask Sha Monk to take some grass. And I can be
a carpenter. Then we’ll make a hut for you to marry her. After wedding, we
can break up partnership. That’s good for you. It’s unnecessary for you
to go west to take the Buddhist ures.”


那長老原是個軟善的人,那裏吃得他這句言語,羞得個光頭徹耳通紅。三藏正在此羞慚,行者又發起性來,掣鐵棒,望妖精劈臉一下。
那怪物有些手段,使個金蟬脫殼解屍法,見行者棍子來時,他卻抖擻精神,預先走了,把一個假屍首打死在地下。唬得個長老戰戰兢兢。
那三藏口中作念道:“這猴著然無禮!屢勸不從,無故傷人性命!”
行者道:“師父莫怪,你且來看看這罐子裏是甚東西。”
沙僧攙著長老,近前看時,那裏是甚香米飯,卻是一罐子拖尾巴的長蛆;也不是麵筋,卻是幾個青蛙、癩蝦蟆,滿地亂跳。
長老才有三分兒信了,怎禁豬八戒氣不忿,在旁漏八分兒唆嘴。
八戒道:“師父,說起這個女子,他是此間農婦,因為送飯下田,路遇我等,卻怎麽栽他是個妖怪?哥哥的棍重,走將來試手打他一下,不期就打殺了!怕你念什麽《緊箍兒咒》,故意的使個障眼法兒,變做這等樣東西,演幌你眼,使不念咒哩。”

As a soft-hearted man, Tang Monk felt Monkey King’s words too much for
him to endure. Flush with shame, the master had nothing to say. Just at
this moment, Monkey King fought the girl again in her face with his golden
cudgel.
As a demon of some real witch-crafts, the monster slunk off the dead body
like a cicada casting off its slough. This made Tang Monk scared to death.
“What a curse you are!” Tang Monk scolded. “You just don’t listen to
me. You’ve killed some many people without any reasons.”
“Master!” said Monkey King. “Don’t blame me and come to have a look.
What sort of things in the jar?”
Supported by Sha Monk, the master stepped up and looked at the jar. No
rice at all but instead many long-tail-maggots wriggling about. While in
the bow, instead of gluten, there were only some frogs and toads leaping on
the ground. In face of this, Tang Monk somewhat believed what Monkey King
said.
But Pig Bajie was very angry and complained.
“Master!” said Bajie. “This girl is a peasant woman. She came here to
give lunch to her husband and met with us on her way. How can we say that
she is a demon? I think my brother only wants to test his strength. But his
cudgel is too heavy and he fought her to death unexpectedly. I guess he
must be afraid that you’ll mutter the Incantation of the Golden Hoop so he
played a cover-up trick and changed the food into these sort of things so
as to cover your eyes and prevent you from muttering the incantation.”



三藏果然信那呆子攛唆,口裏念咒。
行者就叫:“頭疼,頭疼,莫念,莫念!有話便說。”
唐僧道:“有甚話說!出家人時時常要方便,念念不離善心,掃地恐傷螻蟻命,愛惜飛蛾紗罩燈。你怎麽步步行凶,打死這個無故平人,取將經來何用?你回去罷!”
行者道:“師父,你教我回那裏去?”
唐僧道:“我不要你做徒弟。”
行者道:“你不要我做徒弟,隻怕你西天路去不成。”
唐僧道:“我命在天,該那個妖精蒸了吃,就是煮了,也算不過。終不然,你救得我的大限?你快回去!”
行者道:“師父,我回去便也罷了,隻是不曾報得你的恩哩。”
唐僧道:“我與你有甚恩?”

Completely believing the gossip of Pig Bajie, Tang Monk indeed began to
mutter his incantation.
“Headache! Headache!” cried out Monkey King. “Don’t mutter
incantation! Don’t mutter incantation! Say what you want.”
“I want to say nothing,” said Tang Monk. “I only know that as a monk
you should always do good things for the convenience of others. While
sweeping the floor, you should be very careful lest any ants be killed.
While lighting a candle, you should be cautious lest any moths be burned to
death. Why do you manslaughter all the time? You even killed this innocent
girl! What’s the use even if we can take back the Buddhist ures? Go
back!”
“Go back to where?” asked Monkey King.
“I don’t need to have you as my disciple,” said the master.
“I’m afraid that you cannot reach your final destination if you don’t
have me as your disciple,” said Monkey.
“I’m willing to be resigned to my fate,” said Tang Monk. “If I should
be steamed and eaten by a demon, I’ll fold my hands and wait for death
without a single word of complain. Can you help me avert this disaster? I
don’t think you can. So you’d better go back.”
“O.K., Master,” Monkey King said to his master. “I can go back. But I’
m very sorry I haven’t repaid you for your kindness to me.”
“What sort of kindness?” asked Tang Monk.


那大聖聞言,連忙跪下叩頭道:“老孫因大鬧天宮,致下了傷身之難,被我佛壓在兩界山,幸觀音菩薩與我受了戒行,幸師父救脫吾身,若不與你同上西天,顯得我知恩不報非君子,萬古千秋作罵名。”
原來這唐僧是個慈憫的聖僧,他見行者哀告,卻也回心轉意。
三藏道:“既如此懇求,且饒你這一次,再休無禮。如若仍前作惡,這咒語顛倒就念二十遍!”
行者道:“三十遍也由你,隻是我從今再不打人了。”
猴王連忙伏侍唐僧上馬,又將摘來桃子奉上。唐僧在馬上也吃了幾個,權且充饑。

“I’ll never forget, Master,” Kneeling and kowtowing, Monkey King said,
“In the past, I once made a hell of a fuss in the heavenly palace and
therefore incurred a disaster. The father of Buddha made me weighed down by
Mt. Liang Jie. Thanks to the help of Goddess of Mercy, I accepted the
Buddhist disciplines. And but for your help I should not have freed myself
from the predicament. If I don’t go to the western land together with you,
it seems like I don’t want to reciprocate your kindness. And If so, I’ll
leave an everlasting bad name.”
Being a kind hearted monk after all, Tang Monk could not bear Monkey King’
s imploration and changed his mind at last.
“In view of your sincere imploration, I’d like to forgive you,” said
Tang Monk. “But just for this time. You should not behave like this
anymore. Otherwise, I’ll mutter the incantation twenty times!”
“Even if thirty times. You can do whatever you like. It doesn’t matter,”
said Monkey King. “You can rest assured that I’ll never do violence to
anybody from now on.”
Monkey King hurriedly helped Tang Monk onto the horse back and gave his
master the peaches he picked from the wild mountains. Eating several
peaches, Tang Monk didn’t feel hungry anymore.



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.