花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《宋氏快譯》英漢對照(63):希拉裏如何學會信任自己

(2008-01-21 17:15:11) 下一個

《宋氏快譯》英漢對照(63):希拉裏如何學會信任自己

How Hillary Learned to Trust Herself
Thursday, Jan. 10, 2008 By JOE KLEIN

希拉裏如何學會信任自己

In the spring of 1995, I was part of a small press pack that accompanied a wounded Hillary Clinton on her first major international trip as First Lady, to south Asia.She was extremely wary of us at first, but that didn't last very long, as the exotic sights and sounds overwhelmed us all. It was, I suspect, a turning point in Clinton's life.

1995年春,我當時是一個采訪小組的成員,有幸隨同感情受挫的希拉裏-克林頓前往南亞地區,開展她首次以第一夫人身份進行的大型國際之旅。起初她對我們的戒備之心非常強,但這並未持續多久,因為異國情調的景致與喧囂繁響使我們都興奮不已。竊以為這在希拉裏-柯林頓的一生中可謂一個轉捩點。


Back home, she had faced dangerous, vitriol-spewing crowds at the end of the health-care battle, but each time she stepped off the big plane with the grand words UNITED STATES OF AMERICA emblazoned on its side, the crowds were huge and adoring.

回國之後,她在保健戰役進入尾聲時,一直要麵對口誅筆伐的高危人群,但是每當她從那架帶有美利堅合眾國大字的大型飛機中走出來的時候,她的崇拜者總是人潮如湧。

And as she went from place to place, visiting local programs that helped women overcome the vicious prejudices visited upon them by male-dominated cultures, a metamorphosis took place: gradually, she seemed to put the health-care debacle behind her and realize there was other work to be done, if not as co-President, then as First Lady.

她的足跡遍布各方,經常去考察各地製定的那些向婦女提供幫助的計劃,這些計劃旨在幫助婦女應對由男性主導的文化所強加給她們的惡性偏見。而一種質變往往就在這時發生:漸漸地,她似乎妙手回春,使保健方麵的解凍現象緊隨其後,應運而生,而與此同時她也意識到,如果當時不是以共同總統,亦即第一夫人身份出現,她還將有其它工作要做。

There were all these women who needed a public voice.One day in Ahmadabad, India, she visited a remarkable economic program for untouchable women who were ragpickers. They sang We Shall Overcome for her in Gujarati, and tears filled her eyes. All us cynics in the press corps went weepy too.

需要一位公眾代言人的婦女比比皆是。 一天她在印度的阿赫馬達巴德考察一項專為拾荒女賤民製定的相當可觀的經濟計劃。她們用古吉拉特語為她高歌一曲《我們會克服》,她當時熱淚盈眶。就連我們采訪組裏所有這些冷血動物也隨之潛然淚下。

注釋:
Untouchable,賤民,是印度最底層的社會階層,又稱“不可接觸的賤民”。 Cynics,玩世不恭者,喜好挖苦人的人。根據上下文似乎譯成“冷血動物”顯得更順暢些。


As the trip went on, a funny thing happened. Off the record, of course. She would come back to the press section of the plane, dressed in a sweatshirt, wearing her Coke-bottle eyeglasses, and schmooze.I have a picture of the two of us, heads thrown back, laughing at some long-forgotten joke as we headed home.

隨著訪問的繼續,一種有趣的情況發生了。她對新聞媒體開始展現開放的態度。這當然是前所未有的。(每次出訪一結束,)她就回到飛機上新聞部門的所在處,身穿運動衫,戴著可樂瓶色的眼睛,和大家閑聊。我有一張我倆在回家時一起拍的照片,回著頭,為一些早已遺忘的笑話開懷大笑。

All of which came to mind as Clinton experienced a similar metamorphosis in New Hampshire last week—an unclenching that took place under far more difficult circumstances, with the whole world watching her every move. It was a rocky path with an unexpected ending.She made mistakes, said a few things in the heat of battle that she probably regrets. But she also allowed herself some tentative moments of spontaneity—not just her now famous near tears in Portsmouth, but moments of humor and anger and grace as well.

當希拉裏-克林頓上周在新罕州經曆一次類似的蛻變時,所有那些往事又重新回到腦際 - 就是她在更加困難的環境中,而且她的一舉一動都處在整個世界的眾目睽睽之下所表現出的怡然及鬆弛。這是一條無法預測結局的崎嶇之路。她犯過錯誤,她在激烈的口水戰中說過一些她可能後悔莫及的話。但她也有那種讓自己嚐試性地任意流露情感的時刻 - 這不僅包括現在她在樸次茅斯近乎落淚的那一著名時刻,還有流露幽默、憤怒以及寬容的時刻。

My favorite came in a confrontation with the television talk-show host Chris Matthews during a press conference—a press conference!—in Nashua.Matthews was pushing her on Iraq. How was she different from Barack Obama? Back and forth it went, Clinton parrying every thrust easily. Finally, Matthews capitulated. "Please, come on the show," he said.Clinton chuckled and said sarcastically, "Well, right!" Then she joked, "I don't know what to do with men who are obsessed with me." And then she went over, gave him a hug, patted his cheek and said, "Christopher ... baby ..." Matthews seemed to melt.He asked her how she was doing. "I'm good!" she replied brightly.

我最喜歡的人(指希拉裏)就在納什瓦記者招待會上遭遇了電視訪談節目主持人克裏斯-馬修斯– 那是一次記者會!馬修斯是在以伊拉克問題向她施壓。她是如何體現與巴拉克-奧巴馬迥然相異的呢?在一進一退之間,希拉裏-克林頓應對自如,刀槍不入。最終落敗投降的當然是馬修斯。他說:“請你來參加節目。”她邊笑邊反唇相譏:“嗯,那好哇!”然後她就開玩笑地說:“我不知道在麵對自己一個男粉絲的時候該做些什麽。”然後她就走上前去和他擁抱,還拍拍他的臉蛋兒說:“克裏斯托弗 ----寶貝兒----”納修斯似乎已經被融化。他向她表示問候。她則神采奕奕地回答道:“我很好!”

注釋:
此段有些詞句譯得有些隨意,如:刀槍不入(parrying every thrust easily,很容易地就把每一次攻擊回避了);男粉絲(men who are obsessed with me,迷戀我的男人); 臉蛋兒( cheek,麵頰,兩腮)。

But she wasn't good. She was shell-shocked, reeling from her loss in Iowa and polls that showed her cratering in New Hampshire.The search for some way to counter Obama's easy brilliance, her search for a true public voice, was proving much harder than her discovery of a new mission back in India in 1995.And then it happened, in the oddest possible way.It happened at a listless rally on Monday afternoon in the town of Dover, where her husband had resurrected his cratering campaign in 1992 by declaring, "I'll be there for you until the last dog dies."

但她也並非一帆風順。她在艾奧瓦州落敗,然而一夜之間民調表明她在新罕州將會旗開得勝,這種驟變使她倍感震驚。事實證明,尋求某種方法來應對奧巴馬的輕鬆獲勝,尋覓一位真正代表公眾的代言人,其難度要遠甚於她在1995年在印度發現一種新的使命。不過這種驟變卻在隨後以一種最為古怪的方式發生了,是於周一下午在丹佛城一次了無生機的集會上發生的,她丈夫於1992年就是在那裏的初選中起死回生的,他曾宣布“我將為你們在那裏一直堅持到最後一隻狗死掉為止。”

With the last dog on life support, Senator Clinton was introduced by a woman named Francine Torge, who said something startling and dreadful: "Some people compare one of the other candidates to John F. Kennedy. But he was assassinated, and Lyndon Baines Johnson was the one who actually [completed Kennedy's work]." That clearly remained in Clinton's mind, because a few hours later, she was tastelessly comparing Obama to Martin Luther King Jr. in an interview with Fox News.King's dream "became a reality," she said, "because we had a President who said we are going to do it and actually got it accomplished."

借助於最後一隻生死相助之狗的作用,希拉裏由一個名叫弗朗辛-多哥的女人推介亮相。那個女人說了一些令人驚恐萬狀的話: “有些人把其他一位候選人與約翰-肯尼迪相比。但他被暗殺了,而林登-貝恩斯-約翰遜就是一個其實(已經完成肯尼迪事業的人)。” 這番話顯然一直在柯林頓心中揮之不去,因為幾個小時後,她就在福克斯新聞訪談節目中不適當地將奧巴馬與小馬丁-路德-金相比。馬丁-路德-金的夢“已經變成現實,”她說, “因為我們有一位總統說過我們要做這件事,而實際上這件事已經被完成。”

注釋:

林登•貝恩斯•約翰遜(1908.8.27—1973.1.22)是美國第36任總統,生於得克薩斯州,是父親塞繆爾和母親莉伯卡的五個孩子中的長子。父親是州議員。約翰遜在西南師範畢業後從事過多種職業。1948年當選參議員,1951年成為民主黨議員領袖。1960年被提名為民主黨總統候選人,競選獲勝。1963年11月12曰,肯尼迪遇刺身亡,約翰遜繼任總統。繼任後,他提出有關人權、減稅、反窮困和資源保護的立法,得以批準。1964年競選連任成功。他提出了建立“偉大社會”的口號,並出台了一些實際措施,也取得了某些成效。但他因襲前屆政府的政策,並且擴大了印支戰爭。1965年,還派兵對多米尼加共和國進行了幹預。特別是擴大印支戰爭,受到美國人民的強烈反對。約翰遜為了擺脫困境,不得不與印支方麵進行談判,以便結束戰爭。任期屆滿之後,約翰遜不再競選總統。退休後,他在得克薩斯的一個牧場住了下來。在他去世的第二天,越南停戰協定在巴黎簽字。

The specter of Lyndon Johnson, Walter Mondale, Michael Dukakis and all the other dull, disastrous, detail-oriented Democratic politicians of the recent past had haunted her campaign from the start. Earlier that day she had even attacked Obama using Mondale's famous line about Gary Hart, "Where's the beef?" But now she seemed to be shedding her private dismay that she could never be a charismatic politician like Obama or Kennedy, or her husband, and embracing her inner Johnson—at least the can-do policy-wonk version of that notoriously strange President.

林登-約翰遜的幽靈、沃爾特-蒙代爾、邁克爾-杜卡基斯,以及所有其他那些前不久還依然活躍的枯燥乏味的、災難性的、定位過細的民主黨政客,從一開場就在她的競選活動中作祟。當天早些時候,她甚至還利用蒙代爾針對加裏-哈特的那句名言“牛肉在哪裏”來攻擊奧巴馬。但現在,她似乎要將自己隱秘的沮喪之情加以遮掩,即,她可能永遠也不會成為一位像奧巴馬或肯尼迪,乃至她的丈夫那樣魅力無窮的政客,看來她也隻能去擁抱內心中的約翰遜 - 至少可以秉承那位聲名狼藉的總統所推行的可行性政策之“旺克”版(the can-do policy-wonk version)。

But she would be Johnson with a twist, with passion and with a specific constituency in mind: all those women who had to juggle jobs, children, careless, selfish men, and menopause—and, all too often, divorce. The working women of America, like the woman who had asked the simple, touching question in Portsmouth that had started her tears flowing: "How do you do it? Who does your hair?"

不過,她可以是一位怪誕、熱情、心裏總是對某一位特定選區持有特殊情結的約翰遜:而所有這些婦女,都不得不像玩雜耍那樣一心多用地去兼顧工作、孩子、粗心、自私男人、絕經 - 還有像家常便飯似的離婚。美國的勞動婦女,都像在樸次茅斯提出簡單動人,而又使其流淚的問題的那種女人: "你是怎麽做的?誰為你理發?”

Those women responded by coming out for her in droves in New Hampshire. They represent a very moving counterforce to the legions of young people Obama has activated across the country. Both Clinton and Obama have a solid base now—and both have a similar problem: trying to reach past that base, especially to the working-class (white) men who may well decide the general election in states like Ohio.

在新罕州,這些婦女的反應是為她而成群結隊地走出家門。她們代表了一股與奧巴馬在全國調動起來的青年大軍相左的活性對抗力量。克林頓和奧巴馬目前都擁有一個堅實的基礎 - 也都麵臨一個類似的問題:就是試圖超過這一基礎,特別想征服工薪階層的(白人)男子,因為他們很可能會左右俄亥俄那樣的州內大選局麵。


Clinton's "beef" may prove the more sturdy product in a party that thinks, as labor leader Andrew Stern once said, that electing a President is College Bowl, but it's really American Idol. Obama may be inspirational, but Clinton is now inspired. "I listened to you," she said at the beginning of her spare, elegant acceptance speech. "And in the process, I found my own voice."

正如工黨領袖安德魯-斯特恩曾經說過的,在一個認為選舉總統就是“學院碗”的黨派內,不過這的確是美國人所尊崇的對象,克林頓的“牛肉”可能真的是更堅實可靠的產品。奧巴馬可能令人鼓舞,而克林頓現在就已經受到鼓舞。“我對你們是言聽計從,”她在一次簡單而得體的接受提名演講中說。“在(競選)過程中,我才能夠開口說話。”

注釋:
College Bowl ,“學院碗”,大學橄欖球賽。Find one’s voice,(嚇得或羞得說不出話之後)能夠說話,能夠開口了。


If she is smart—smarter about herself than she has been in the past—she will continue to run her campaign in the open, as she did the last few days in New Hampshire, answering questions from the press and public, allowing her humor (and a bit of anger) to shine. She will, finally, trust her own instincts and stop relying so much on polls and market testing. A big election like this one is won on macrovision, not the microtrends that her strategist Mark Penn keeps touting.

如果她聰明 - 比她以往在對待她自己問題上表現得更聰明些 - 她就會繼續公開參選,就像她過去幾天在新罕州所做的那樣,在回答新聞界和公眾問題時,讓她的幽默(和少許憤怒)出彩發光。她最終將會相信自己的直覺,不要再依賴如此之多的民調和行情測試。贏得這樣的一次大選,靠的是宏觀的眼力,而不是其戰略家馬克-本所不斷吹噓的跟風隨大流。

And in facing an idealistic opponent, she will remember that she, not her husband, was the one who came up with the famous line "I still believe in a place called Hope."

在麵對一位理想主義的對手時,她應該記住,遭遇那條著名的路線“但我仍相信,在一個被稱之為希望的地方”的人是她,而不是她的丈夫 。

But we in the press have to be smarter too. We were wildly stupid in the days before the New Hampshire primary, citing Clinton meltdown after Clinton meltdown—the tears, the flash of anger in the debate—that never really happened.

但是,我們在報刊上也要更聰明。在新州預選之前的幾天裏,我們都愚蠢至極,一遍又一遍地引述克林頓的崩潰形象 – 辯論中的眼淚以及刹那間的憤怒 – 其實那根本就沒有真正發生過。

We really need to calm down, become more spin-resistant, even if our sleep-deprived sources tend to overreact to every slip and poll dip in the campaign.

即使我們掌握一些令人激動得失眠的信息資源,促使我們對競選中出現的每一件意外或民調的偏斜做出過度反應,我們也真的需要冷靜下來,對欺騙行為的抵製能力要變得更強一些。

If we are lucky, this will be a long and complicated race—which is exactly what this country deserves right now—and we need to watch it with our very best, most patient eyes, just as the public seems to be doing.

如果我們幸運的話,這將是一次漫長而複雜的競選活動 - 而這個國家目前正應該如此- 我們要像公眾們似乎正在做的那樣,必須以最敏銳的目光耐心地去觀察。



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.