花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

聊齋譯話(2):詞小學問大的“說”

(2008-01-02 18:37:32) 下一個
聊齋譯話(2):詞小學問大的“說”

對話中的“說”字,別看它不顯眼,但用起來卻很有講究。在小說中,人物對話不可或缺,無論哪種文字,字裏行間少不了“說”字。英文也是如此,最通常的就是say,一般都是過去時said.剛才說的“講究”,一是指它被擺放的位置,二是它後麵所接的標點符號,三是與之相關句子的首字母的大小寫等諸多問題。

首先說它被擺放的位置。口語中,一般都是擺放在句首,就是“某某人說什麽什麽”。但在文章裏,則比較靈活,既可放在句首,也可放在句尾,還可放在句中。在英文中,有時為了簡練,在對話者不至於發生混亂的情況下,有時根本不用said,但是絕大多數情況下,作者卻不厭其煩地使用said一詞。不過這沒有辦法,因為這就是英語的習慣,缺了這個小詞,也許讀者會感到少點佐料。有鑒於此,把漢語翻譯成英語時就要硬著頭皮去用said.當然要注意使用技巧,以免倒讀者的胃口。就我自己而言,根據英語習慣,有這樣幾種處理法。還以《夢狼》為例。


1。最普通的置後法。

文:移時,丁指一門曰:“此間君家甥也。”《夢狼》
白:過一會兒,丁指著一個門說:“你的外甥就在這裏。”
Shortly, Ding pointed a gate to Bai. “Your niece is here,” Ding said.

這時括號內是一個完整的句子,但句末用逗號,不用句號。括號外麵大多采取主謂自然順序,如本句。主語Ding放在謂語said之前。此外,如果主語是專有名詞,如Ding之類的名字等,當然首字母要大些。但如果said的主語是普通名詞,首字母則無需大寫。如下句裏the highwaymen,其中的the 不用大寫。請看:

諸寇曰:“我等來,為一邑之民泄冤憤耳,寧*專為此哉!”《夢狼》
劫匪們說:“我們來,是為一城的民眾泄憤申冤的,哪是專門為這個呢!”

“How can we come here only for this?” the highwaymen said. “Our goal is to help the poor people redress their grievances against the corrupt officials.”

另請注意,如果像這個例句一樣,引號中的句末是問號,這個問號則總是降低規格,和逗號同一級別,也就是說引號外的第一個字母不能大寫,隻能小寫。如上述例句。

如果括號外的句子很短,隻是“某某說”,則主語和謂語“說”的語序也可以倒裝,請看:“Your niece is here,” said Ding. 這樣一改顯得別致俏皮。不過請注意,這時,括號中的句子雖然很完整,但句末仍然用逗號,而括號外的said,首字母也不能用大寫。又如:


文:翁乃起,謂人曰:“鬼神之怒,止及其身,----”《夢狼》
白:老翁這才起來,對人說:“鬼神發怒,隻懲治他一人,----”

“Though the gods and demons were very angry, they only punished him alone,” said the old man.

2。置前法。把said放在說話內容之前,有兩點要注意,一是said後可用逗號,也可用冒號。括號裏句子的首字母要大寫。

文:又問家人:“有司大成者誰是?”《夢狼》
白:(劫匪們)又問他隨行的仆從:“有個叫司大成的,誰是呀?”

The bands asked, “Is there anyone named Si Dacheng?”


文:邑人不信,且曰:“若能之,我何靳報焉!”《夢狼》
白:城裏人不信,而且說:“如果能行,我為什麽要吝惜酬金呢!”

Not believing this, the townsman said: “If this is really useful, why should I stint money?”


3。置中法。
在英語中把said放在句中的情況比比皆是。這使句子讀起來顯得很活潑。

文:甲讀之變色,間曰:“此幻夢之適符耳,何足怪。”《夢狼》
白:甲讀了之後立即變臉,還說:“這是夢幻正巧和事實相符,有什麽奇怪的。”

After reading, Jia put on a long face immediately.“It’s only a coincidence between his dream and my condition,” said Jia. “Such a simple thing is not worth feeling strange.”

如果說把said置於句中,其中的一個原因可能是為了避免句子太長讀起來費力,那麽在非常簡短的句子裏,也可以把said置於句中。 這樣可以起到強調作用。

文:宰官曰:“此白某之子,不宜使老後見此凶慘,宜續其頭。”
白:宰相說:“這個人是白某的兒子,不應該讓老人以後看到這麽殘酷的情形,應該把他的頭再接上。”

“He is,” the higher official said, “the son of Bai. ” He said continuously, “ I have no heart to let the honest old man see this sort of horrible thing. Join his head to his neck.”

這種用法比較少見。美國作家David Corbett 《The Devil’s Redhead》一書的第112頁就有這樣的句式:

“It is,” Dayball said, “a real opportunity.” He closed his eyes, as though to contemplate the full merit of the opportunity.
“這,”戴鮑爾說,“可真是一次難得的機遇。”他閉上眼睛,似乎是在期待這次機遇所能創造的奇跡。

有一點需要注意,如果said用於句中,其後的標點也很講究。

一,如果第一個引號裏的句子雖然結尾用逗號,但實際卻是一個完整的句子,said不能大寫,而 其後則應用句號。同時,第二個引號裏句子首詞首字母要大寫。請看:

文:公怒曰:“何知我必械梏之耶?想其賂未到耳。” 《夢狼》
白:楊大人憤怒地說:“你怎麽知道我就一定要對他大刑伺候呢?想必是他給你的賄賂還沒到手吧。

“How can you know I’ll put him to torture?” asked the county magistrate. “It must be that you haven’t got his bribes yet.”


二,如果第一個引號內的句子不完整,則句末需用逗號。引號外麵的said當然無需大寫,而它後麵也隻能用逗號。第二個括號裏句子,因為是第一個引號內的句子的補充,所以首詞首字母要小寫。請看:

文:吏在側嗬語曰:“不速實供,大人械梏死矣!”《夢狼》
白:小官就(故意)在一旁大聲嗬斥說:“不趕快如實招供,大人就要大刑伺候整死你啦!”

“If you don’t make a quick confession strictly according to the facts,” the small official deliberately scolded him in a loud voice, “the Lord’ll put you to torture and you’ll die!”

在這句話裏,第一個括號內句子既然是以If(如果)來引導,當然它就隻是半個句子,不言而喻,後半句一定是在said後麵的第二個括號內,也正因為如此,第二個括號內的句子也是半句話,因此第一個詞的首字母要小寫。當然said後麵也應該用逗號,而不是句號。

最後需要說明的是:除了say之外,還有一些類似的詞,如ask, tell, cry等,用法和“said”大同小異。



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.